隔漢江寄子安
作者:魚玄機 朝代:唐代
原文:
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽家家遠砧。
翻譯:
江南江北愁望,相思相憶空吟。
滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內心滿是思戀之愁。想當初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩歌,如今卻只能對着江水獨自吟誦。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
看着一對鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉的你。
浦:水邊或河流入海的地方。鸂鶒[xīchì]:一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對生存。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
傍晚,江邊人家升起了嫋嫋炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時江上已然升起了沉沉的月色,像我此時晦暗的心情。
煙:煙波浩淼的意思,傍晚時的一種江色。
含情咫尺千里,況聽家家遠砧。
相戀的兩個人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬里。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠處傳來。
咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠隔千里。形容相見之難。況:當時的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗後,放在砧石上用木棒捶打,然後再續棉重做。
