飲茶歌誚崔石使君
作者:皎然 朝代:唐代
原文:
越人遺我剡溪茗,採得金牙爨金鼎。
素瓷雪色縹沫香,何似諸仙瓊蕊漿。
一飲滌昏寐,情來朗爽滿天地。
再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。
三飲便得道,何須苦心破煩惱。
此物清高世莫知,世人飲酒多自欺。
愁看畢卓甕間夜,笑向陶潛籬下時。
崔侯啜之意不已,狂歌一曲驚人耳。
孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此。
翻譯:
越人遺我剡溪茗,採得金牙爨金鼎。
越人送給我剡溪名茶,採摘下茶葉的嫩芽,放在茶具里烹煮。
越:古代紹興。遺(wèi):贈送。剡溪:水名,“剡(shàn)溪”位於浙江東部,又名剡江、剡川,全長二百多公里,乃千年古水。自新昌至溪口,環繞會稽、四明和天台三座名山蜿蜒而來,其間清流奔騰風光驚艷。早在秦漢置剡縣時就有“山有天台,水有剡溪”之稱。李白有詩句“送我至剡溪”;杜甫有詩句“剡溪藴秀異”。在剡溪區域曾有四百多位唐代詩人在此留下足迹,故“剡溪”也被譽為“唐詩之路”。而剡溪茶因皎然此詩得以揚名。但此處剡溪應特指嵊州。金芽:鵝黃色的嫩芽。爨(cuàn):炊也,“取其進火謂之爨。”此處當燒、煮茶之意。金鼎:風爐,煮茶器具。
素瓷雪色縹沫香,何似諸仙瓊蕊漿。
白瓷碗里漂着青色的餑沫的茶湯,如長生不老的瓊樹之蕊的漿液從天而降。
素瓷雪色:白瓷碗里的茶湯。縹(piāo)沫香:青色的餑沫。瓊蕊:瓊樹之蕊,服之長生不老。
一飲滌昏寐,情來朗爽滿天地。
一飲後洗滌去昏寐,神清氣爽情思滿天地。
再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。
再飲清潔我的神思,如忽然降下的飛雨落灑於輕塵中。
三飲便得道,何須苦心破煩惱。
三飲便得道全真,何須苦心費力的去破煩惱。
此物清高世莫知,世人飲酒多自欺。
這茶的清高世人都不知道,世人都靠喝酒來自欺欺人。
愁看畢卓甕間夜,笑向陶潛籬下時。
愁看畢卓貪圖飲酒夜宿在酒甕邊,笑看陶淵明在東籬下所做的飲酒詩。
畢卓:晉朝人,是個酒徒。一天夜里,他遁着酒香,跑去偷喝了人家的酒,醉的不省人事,被夥計們捆起放在酒甕邊。次日掌櫃的見捆的是州郡“吏部郎”,哭笑不得,此事被傳為笑談。陶潛籬下:陶潛,陶淵明。籬下:陶淵明《飲酒詩》:“採菊東籬下,悠然見南山。”
崔侯啜之意不已,狂歌一曲驚人耳。
崔使君飲酒過多之時,還會發出驚人的狂歌。
崔侯啜(chuò)之意不已,狂歌一曲驚人耳:是説崔石使君飲酒過多之時,還會發出驚人的狂歌。狂歌,此指放歌無節。
孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此。
誰能知飲茶可得道,得到道的全而真?只有傳説中的仙人丹丘子了解。
丹丘:即丹丘子,傳説中的神仙。
譯文參考:1、中國社會科學院語言研究所.新華字典:商務印書館,2011年:4272、胡光舟.中國歷代名詩分類大典:廣西人民出版社,1990年:3773、江希澤.少陵詩傳:吉林人民出版社,2000年:1694、許慎.説文解字:中華書局,2013年:6275、陶淵明.陶淵明集:中華書局,1979年:89
