風賦

作者:宋玉 朝代:先秦 

原文

楚襄王遊於蘭台之宮,宋玉景差侍。

有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!

寡人所與庶人共者邪?”

宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”

王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。

今子獨以為寡人之風,豈有説乎?”

宋玉對曰:“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風。

其所托者然,則風氣殊焉。”

王曰:“夫風始安生哉?”

宋玉對曰:“夫風生於地,起於青蘋之末。

侵淫溪谷,盛怒於土囊之口。

緣太山之阿,舞於松柏之下,飄忽淜滂,激颺熛怒。

耾耾雷聲,回穴錯迕。

蹶石伐木,梢殺林莽。

至其將衰也,被麗披離,衝孔動楗,眴煥粲爛,離散轉移。

故其清涼雄風,則飄舉升降。

乘凌高城,入於深宮。

抵華葉而振氣,徘徊於桂椒之間,翺翔於激水之上。

將擊芙蓉之精。

獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴衝陵,蕭條眾芳。

然後徜徉中庭,北上玉堂,躋於羅幢,經於洞房,乃得為大王之風也。

故其風中人狀,直慘淒惏栗,清涼增欷。

清清泠泠,愈病析酲,發明耳目,寧體便人。

此所謂大王之雄風也。”

王曰:“善哉論事!

夫庶人之風,豈可聞乎?”

宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起於窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,衝孔襲門。

動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至於室廬。

故其風中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致溼,中心慘怛,生病造熱。

中唇為胗,得目為篾,啗齰嗽獲,死生不卒。

此所謂庶人之雌風也。”

翻譯

楚襄王遊於蘭台之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”

楚襄王在蘭台宮遊玩,由宋玉景差陪同。一陣風颯颯吹來,楚襄王就敞開衣襟迎着吹來的清風説:“這風好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風,百姓怎麽能與王共同享受它呢!”

楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。蘭台之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶遊之處,在郢都以東,漢北雲夢之西。景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”。“差”為“磋”之省借。侍:站立左右侍候,這里指隨從。颯:風聲。披襟:敞開衣襟。當之:迎着風。當,對着,面對。寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。庶人:眾人,指人民。共:指共同享有。邪:同“耶”,疑問語氣詞。

王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有説乎?”宋玉對曰:“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風。其所托者然,則風氣殊焉。”

楚襄王説。“風是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到。現在你卻認為只有我才能享受它,難道有什麽理由嗎?”宋玉答道。“我聽老師説,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風就會吹過來。由於所依托的環境條件不同,風的氣勢也就不同了。”

獨:唯獨,只是。安:疑問代詞,怎麽。得:得以,能夠。溥:通“普”,普遍。暢:暢通。枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。句(gōu):彎曲。來:招致。巢:用作動詞,築巢。空穴來風:有洞穴的地方就有風進來。空穴,連綿詞,即孔穴。其:指“鳥巢”和“風”。托:依靠,憑借。然:如此,這樣。殊:異,不同。

王曰:“夫風始安生哉?”宋玉對曰:“夫風生於地,起於青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒於土囊之口。緣太山之阿,舞於松柏之下,飄忽淜滂,激颺熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,衝孔動楗,眴煥粲爛,離散轉移。故其清涼雄風,則飄舉升降。乘凌高城,入於深宮。抵華葉而振氣,徘徊於桂椒之間,翺翔於激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴衝陵,蕭條眾芳。然後徜徉中庭,北上玉堂,躋於羅幢,經於洞房,乃得為大王之風也。故其風中人狀,直慘淒惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風也。”

楚襄王問道:“那風,最初是從哪里生成的呢?”宋玉答道:“風在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾風往來不定,形成撞擊物體的聲音;風勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風聲如雷,風勢交錯相雜。飛砂走石,大風摧樹折木,衝擊森林原野。等薊風勢逐漸平息下來,風力微弱,四面散開,只能透進小孔,搖動門栓了。風定塵息之後,景物顯得鮮明燦爛,微風漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風,就飄動升降,凌越高高的城墻,進入深深的王宮。它吹動花草,散發香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。於是風吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋衝擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆儘。然後風就在院子里徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳里,進入深邃的內室,這才成為大王的風了。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直淒涼寒冷得很,清涼的冷風使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所説的唯大王所有的雄風呀!”

夫:句首發語詞,無實義。始:開始,最初。安:怎樣。青蘋(pín)之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。侵淫:漸漸進入。溪谷:山谷。盛怒:暴怒,形容風勢猛烈。囊(náng):洞穴。緣:沿着。泰山:大山。泰:通“太”。阿(ē):山曲。飄忽:往來不定的樣子,此處形容風很大。淜滂(péngpāng):大風吹打物體發出的聲音。激颺(yáng):鼓動疾飛。熛(biāo)怒:形容風勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。耾耾(hónghóng):風聲。雷聲:言風聲如雷。回穴:風向不定,疾速回蕩。錯迕(wǔ):盤旋錯雜貌。蹶(jué)石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。伐木:摧斷樹木。梢(shāo)殺林莽(mǎng):摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。衝孔:衝進孔穴。動楗(jiàn):吹動門閂。楗,門閂。眴(xuàn)煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。離散轉移:形容微風向四處飄散的樣子。飄舉:飄飛飄動的意思。升降:偏義復詞,“升”意。乘凌:上升。乘,升。高城:高大的城垣。深宮:深邃的宮苑。邸(dǐ):通“抵”,觸。華:同“花”。振:搖動振蕩。桂:桂樹,一種香木。椒(jiāo):花椒,一種香木。翺翔:形容風像鳥一樣在空中翺翔回旋。激水:激蕩的流水,猶言急水。芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。蕙(huì):香草名,和蘭草同類。離:經歷。《史記·蘇秦列傳》張守節《正義》:“離,歷也。”秦蘅:本產於秦地(今天水一帶)的一種杜衡。概:古代量谷物時刮平鬥斛的器具,此處為吹平意。新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。被:覆蓋,此處為掠過之意。荑(tí)楊:初生的楊樹。回穴衝陵:回旋於洞穴之中,衝激於陵陸之上。衝,衝撞。陵,通“凌”,侵犯。蕭條眾芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。倘佯(chángyáng):猶“徘徊”。中庭:庭院之中。一説即位置居中的庭院。玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。躋(jī):上升,登上。羅幃(wéi):用絲羅織成的帷幔。洞房:指宮殿中深邃的內室。洞,深。中(zhòng)人狀:指風吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。直:特意,特別。憯(cǎn)淒:淒涼悲痛的樣子。惏栗:寒冷的樣子。增:通“層”,重復,反復。欷(xī):唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這里是説在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風吹來,不禁爽快地舒了一口氣。清清泠(líng)泠:清涼的樣子。愈病:治好病。析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒後困倦眩暈的狀態。發明耳目:使耳目清明。發,開。明,使之明亮。寧體便人:使身體安寧舒適。

王曰:“善哉論事!夫庶人之風,豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起於窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,衝孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至於室廬。故其風中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致溼,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啗齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風也。”

楚襄王説。“你對這件事解説論述得太好了!那麽老百姓的風,是不是也可以説給我聽聽呢?”宋玉回答説:“老百姓的風是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉,衝擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起汙穢肮臟的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了溼病,使人內心愁昔,生病發燒。風吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風得病後使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷於半死不活狀態。這就是所講的老百姓的雌風呀。”

論事:分析事理。豈:通“其”,表示期望。塕(wěng)然:風忽然而起的樣子。窮巷:偏僻小巷。堀(kū)堁(kè):風吹起灰塵。堀,衝起。堁,塵埃。勃郁:抑郁不平。煩冤:煩躁憤懣。襲:入。沙堁:沙塵,沙土。死灰:冷卻的灰燼。駭:驚起。此處為攪動之意。溷(hùn)濁:指汙穢肮臟之物。溷,通“混”。腐馀(yú):腐爛的垃圾。邪薄:指風從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。甕牖(wèngyǒu):在土墻上挖一個圓孔鑲入破甕做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。憞(dùn)溷:煩亂。郁邑:憂悶。毆溫致溼:驅來溫溼之氣,使人得溼病。毆,通“驅”。中心:即心中。慘怛(dá):悲慘憂傷。怛,痛苦。造熱:得熱病。中唇:吹到人的嘴唇上。胗(zhěn):唇上生的瘡。得目為蔑:吹進眼里就得眼病。啗齰嗽獲(dànzésòuhuò):中風後口動的樣子。啗,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。死生不卒:不死不活。此言中風後的狀態。生,活下來,指病愈。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。

譯文參考:1、趙逵夫.《歷代賦評注·先秦卷》.成都:巴蜀書社,2010:359-3632、宋凡聖,許新,章士嚴.《〈大學語文〉古文今譯》.南京:江蘇古籍出版社,1985:39-40