捕蛇者説

作者:柳宗元 朝代:唐代 

原文

永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木儘死;以嚙人,無禦之者。

然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。

其始太醫以王命聚之,歲賦其二。

募有能捕之者,當其租入。

永之人爭奔走焉。

有蔣氏者,專其利三世矣。

問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”

言之貌若甚戚者。

余悲之,且曰:“若毒之乎?

余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”

蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?

則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。

向吾不為斯役,則久已病矣。

自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。

而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。

號呼而轉徙,飢渴而頓踣。

觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。

曩與吾祖居者,今其室十無一焉。

與吾父居者,今其室十無二三焉。

與吾居十二年者,今其室十無四五焉。

非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。

悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。

吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。

謹食之,時而獻焉。

退而甘食其土之有,以儘吾齒。

蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。

今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”

余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也!”

吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。

嗚呼!

孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!

故為之説,以俟夫觀人風者得焉。

翻譯

永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木儘死;以嚙人,無禦之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

永州的野外出產一種奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都榦枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到後晾榦把它用來作成葯餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭着去做(捕蛇)這件事。

之:的。野:郊外。產:生產。異:奇特的。章,花紋。觸:碰。儘:全。以:假設連詞,如果。嚙:咬。禦:抵擋。之:代詞,指被毒蛇咬後的傷毒。然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘(xī):榦肉,這里作動詞用,指把蛇肉晾榦。以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這里指葯餌。即葯引子可以:可以用來。可,可以。以,用來。已:止,治愈。去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。三蟲:泛指人體內的寄生蟲。其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次募:招收。者:……的人。當其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當,抵。奔走:指忙着做某件事。焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。

有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。

有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經三代了。我問他,他卻説:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業榦這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他説這番話時,臉上好像很憂傷的樣子。

專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。則:卻。死於是:死在(捕蛇)這件事上。今:現在。嗣:繼承。數:幾次為之:做捕蛇這件事。幾(jī):幾乎,差點兒幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。數:多次。言之:之,音節助詞,無實義。貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。

余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”

我很同情他,並且説:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎麽樣?”

余悲之:我同情他。且:並且。若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。將:打算。於:向。蒞事者:管理政事的人,指地方官。蒞事:視事,處理公務。更若役:更換你的差事。役:差事。復:恢復。賦:賦稅。則何如:那麽怎麽樣。

蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,飢渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以儘吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”

蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地説:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我榦這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那麽厲害呀。(假使)從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家里的收入也儘數拿去(交租稅仍不夠),只得號咷痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,(一路上)頂着狂風暴雨,冒着嚴寒酷暑,呼吸着帶毒的疫氣,一個接一個死去,處處死人互相壓着。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻憑借捕蛇這個差事才唯獨存活了下來。凶暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷着驚擾鄉民的氣勢,(不要説人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃着田地里出產的東西,來度過我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在(他們)後面了,又怎麽敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”

大:非常。汪然:滿眼含淚的樣子。涕:眼淚。生:使……活下去。斯:此,這。若:、比得上。、好像、你甚:那麽。向:從前。為:做。病:困苦不堪。自:自從。居:居住。積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。生:生活。日:一天天。蹙:窘迫。徙:遷移。殫:儘,竭儘。竭:儘。廬:簡陋的房屋。頓踣:(勞累地)跌倒在地上。犯:冒。癘:這里指疫氣。曩:從前。其室:他們的家。非…則…:不是…就是…。爾:用於句尾,表示限制的語氣。囂:叫喊。隳突:衝撞毀壞。駭:使人害怕。雖:即使。恂恂:小心謹慎的樣子。缶:瓦罐。弛然:放心的樣子。之:指代蛇。時:到(規定獻蛇的)時候。退:回來。甘:有味地。有:生產出來的東西。齒:年齡。蓋:用於句首,帶有估計的語氣。犯:冒着。熙熙:快樂的樣子。旦旦:天天。毒:怨恨。

余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之説,以俟夫觀人風者得焉。(飢渴而頓踣一作:餓渴)

我聽了(蔣氏的訴説)越聽越悲傷。孔子説:“苛酷的統治比老虎還要凶暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“説”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。

是:這,指冒死亡的危險。苛:苛刻。乎:相當“於”,對於:比。故:所以。以:用來。俟:等待,這里有希望的意思。大風:麻風病人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。汪:汪汪,形容眼淚多。貌:臉色。質:質地。