石州慢·己酉秋吳興舟中作

作者:張元榦 朝代:宋代 

原文

雨急雲飛,驚散暮鴉,微弄涼月。

誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。

夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。

夢斷酒醒時,倚危檣清絶。

心折。

長庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。

欲挽天河,一洗中原膏血。

兩宮何處,塞垣祗隔長江,唾壺空擊悲歌缺。

萬里想龍沙,泣孤臣吳越。

翻譯

雨急雲飛,驚散暮鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢斷酒醒時,倚危檣清絶。

一場秋風急雨,驚散了傍晚的烏鴉,雨過之後,天氣豁然開朗,一會兒一輪明月高懸夜空,發出了清冷的月光。秋柳枝條稀疏,在暮色中模糊不清,幾只螢火蟲在空中飛舞,發出忽明忽滅的亮光,乘舟揚帆,滿湖水氣上升,在月色下朦朧蒼茫看不分明,水中雜亂的菰蒲被秋風吹得搖曳零亂,發出瑟瑟悲鳴的淒切聲響,酒醒夢斷時,倚着桅杆心中更加悲傷淒切了。

吳興:今浙江湖州。驚散暮(mù)鴉:傍晚的烏鴉被驚散。低迷:模糊的樣子。菰蒲(gūpú):菰草和蒲草。秋聲咽(yè):西風聲音淒切。危檣:船上高聳(sǒng)的桅杆。

心折。長庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞垣祗隔長江,唾壺空擊悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣吳越。

悲傷到心中摧折,連金星都發怒了,國難當頭之時出現叛亂,金兵入侵囂張到了極點。想要引來天河之水,洗掉中原被敵人屠殺的同胞血肉。徽、欽二帝現在又在何處?目前南宋和金的邊境只有一江之隔,形勢更是十分危急。而自己再有壯志也不過與南朝時的王處仲一樣,白白擊碎唾壺,空有決心而無所可為,甚至還不如王處仲,連悲歌也是欲唱不能。自己在萬里之外的吳興漂泊避亂,還時刻不忘被金兵擄走的二主,時時為國事多艱,君主多難而痛哭流涕。

心折:心中摧折,傷心之極。江淹《別賦》:“使人意奪神駭(hài),心折(shé)骨驚。”長庚(gēng):金星。據《史記·天官書》載,金星主兵戈之事。群盜:宋高宗建炎二年(公元1128年)十二月,濟南知府劉豫叛宋降金。三年,苗傅、劉正彥作亂,逼迫高宗傳位太子,兵敗被殺。猖獗(chāngjué):亦作“猖蹶”,任意橫行。兩宮:指徽(huī)、欽(qīn)二帝。塞垣(sāiyuán):南宋與金國,夾岸陳兵,只隔長江一水。塞,邊境。唾壺(tuòhú):借喻詞人自己不能親自殺敵雪恥的悲憤心情。劉義慶《世説新語·豪爽》:“王處仲每酒後,輒詠‘老驥(jì)伏櫪(lì),志在千里。烈士暮年,壯心不已’。以如意打唾壺,壺口儘缺。”龍沙:沙漠邊遠之地,指徽、欽二帝幽囚之所。孤臣:詞人自指。吳越:古代的吳國、趙國,今江浙一帶,為南宋政府所在地。

譯文參考:1、夏於全.中國歷代詩歌經典唐詩·宋詞·元曲宋詞卷(下卷)(綉像版):內蒙古人民出版社,2002年07月第1版:253頁-255頁2、徐安崇,秦兆基,劉登閣.古代詩歌精品鑑賞:遼寧教育出版社,2002年:346-349頁3、張承編.經典詩詞品讀:中國社會出版社,2009年:330-332頁