念奴嬌·過洞庭
作者:張孝祥 朝代:宋代
原文:
洞庭青草,近中秋,更無一點風色。
玉界瓊田三萬頃,着我扁舟一葉。
素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。
悠然心會,妙處難與君説。
應念嶺表經年,孤光自照,肝膽皆冰雪。
短發蕭騷襟袖冷,穩泛滄浪空闊。
儘挹西江,細斟北鬥,萬象為賓客。
扣舷獨嘯,不知今夕何夕。
翻譯:
洞庭青草,近中秋,更無一點風色。玉界瓊田三萬頃,着我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。悠然心會,妙處難與君説。(著同:着;玉界一作:玉鑑)
洞庭湖邊靜立着的縴草,在這個中秋將至的時候,沒有一絲風過的痕迹。是玉的世界,還是瓊的原野?三萬傾明鏡般的湖水,載着我一葉細小的扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會着萬物的空明,卻不知如何道出,與君分享。
洞庭:湖名,在湖南嶽陽西南。風色:風勢。瓊:美玉。着:附着。扁舟:小船。素月:潔白的月亮。明河:天河。明河一作“銀河”。表里:里里外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。
應念嶺表經年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短發蕭騷襟袖冷,穩泛滄浪空闊。儘挹西江,細斟北鬥,萬象為賓客。扣舷獨嘯,不知今夕何夕。(滄浪一作:滄冥;嶺表一作:嶺海)
感懷這一輪孤光自照的明月啊,多少年徘徊於嶺海之間,胸襟仍象冰雪一樣透明。而此刻的我,正披着蕭瑟幽冷的須發和衣袂,平靜的泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧儘西江清澈的江水,細細的斟在北鬥星做成的酒勺中,請天地萬象統統來做我的賓客,我儘情的拍打着我的船舷,獨自的放聲高歌啊,怎能記得此時是何年!
嶺表:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區,作者此前為官廣西。嶺表一作“嶺海”。孤光:指月光。肝膽:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。蕭騷:稀疏。蕭騷一作“蕭疏”。襟袖冷:形容衣衫單薄。滄浪:青蒼色的水。滄浪一作“滄溟”。挹:舀。挹一作“吸”。西江:長江連通洞庭湖,中上遊在洞庭以西,故稱西江。北鬥:星座名。由七顆星排成像舀酒的鬥的形狀。萬象:萬物。扣:敲擊。扣一作“叩”。嘯:撮口作聲。嘯一作“笑”。不知句,讚嘆夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時間)。
譯文參考:1、陶爾夫著.宋詞今譯:語文出版社,1995-07:153
