三姝媚·煙光搖縹瓦
作者:史達祖 朝代:宋代
原文:
煙光搖縹瓦,望晴簷多風,柳花如灑。
錦瑟橫床,想淚痕塵影,鳳弦常下。
倦出犀帷,頻夢見、王孫驕馬。
諱道相思,偷理綃裙,自驚腰衩。
惆悵南樓遙夜,記翠箔張燈,枕肩歌罷。
又入銅駝,遍舊家門巷,首詢聲價。
可惜東風,將恨與、閑花俱謝。
記取崔徽模樣,歸來暗寫。
翻譯:
煙光搖縹瓦,望晴簷多風,柳花如灑。錦瑟橫床,想淚痕塵影,鳳弦常下。倦出犀帷,頻夢見、王孫驕馬。諱道相思,偷理綃裙,自驚腰衩。
精美的琉璃瓦上籠罩着霧色煙光,房簷歷歷在目,天氣晴朗,柳絮滿天飄飛。我急急來到她的閨房,不料人去樓空,只有錦瑟橫放在琴床。我不禁黯然神傷,料想她在我離去後的苦況。一定是常常傷心流淚,常常撫琴彈瑟以寄托愁腸。終日懶得邁出閨門,只能在夢境中見到我的模樣。逢人又不敢公開説是害了相思,當偷偷整理絲裙時,才驚訝自己瘦削身長。
煙光:雲靄霧氣。縹(piāo)瓦:即琉璃瓦。柳花:指柳絮。錦瑟:漆有織錦紋的瑟。鳳弦:琴上的絲弦。犀帷:裝有犀牛角飾的帳幔。王孫:盼其歸來之人的代稱。諱道:忌諱,怕説。綃裙:生絲絹裙。
惆悵南樓遙夜,記翠箔張燈,枕肩歌罷。又入銅駝,遍舊家門巷,首詢聲價。可惜東風,將恨與、閑花俱謝。記取崔徽模樣,歸來暗寫。
我不由滿懷惆悵,清楚地記得當日在南樓時歡愛的幸福時光,在翡翠的珠簾里,彩燈非常明亮。她親暱地依偎在我的肩頭,溫柔深情地把歌兒哼唱。如今我又到舊日街巷,遍訪舊日鄰居詢問她的情況。可惜那無情的春風,吹落了鮮花,吹走了芬芳,並帶着無限的感傷。我悲痛欲絶,她也沒給我留下畫像。我還清楚地記得她的容貌,回來後仔細描畫那深情的模樣。
遙夜:長夜。箔:簾子。銅駝:事為洛陽街道名,這里借指臨安。詢聲價:周邦彥《瑞龍吟》:“訪鄰尋里,同時歌舞。唯有舊家秋娘,聲價如故。”崔徽:借用一則愛情故事,據《麗情集》載,蒲地女子崔徽與裴敬中相愛,敬中離去後,崔徽思念得十分痛苦抑郁,她請畫家為她畫了一張像,並付一封信給敬中,説:“你一旦看到我不如畫上的模樣時,那就是我將要為你而死了。”
譯文參考:1、上彊邨民(編)蔡義江(解).宋詞三百首全解.上海:復旦大學出版社,2008/11/1:第253-254頁.2、呂明濤,谷學彜編著.宋詩三百首.北京:中華書局,2009。7:第238-239頁.
