風入松·聽風聽雨過清明
作者:吳文英 朝代:宋代
原文:
聽風聽雨過清明。
愁草瘞花銘。
樓前綠暗分攜路,一絲柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。
西園日日掃林亭。
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,有當時、縴手香凝。
惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。
翻譯:
聽風聽雨過清明。愁草瘞花銘。樓前綠暗分攜路,一絲柳、一寸柔情。料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。
聽着淒風苦雨之聲,我獨自寂寞地過着清明。掩埋好遍地的落花,我滿懷憂愁地起草葬花之銘。樓前依依惜別的地方,如今已是一片濃密的綠蔭。每一縷柳絲,都寄托着一分柔情。料峭的春寒中,我獨自喝着悶酒,想借夢境去與佳人重逢,不料又被啼鶯喚醒。
草:草,起草,擬寫。愁草,沒有心情寫。瘞(yì):埋葬。銘,文體的一種。庾信有《瘞花銘》。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內容多為歌功頌德,表示哀悼,申述鑑戒。分攜:分手,分別。綠暗:形容綠柳成蔭。料峭:形容春天的寒冷。中酒:醉酒。“中酒”見《史記·樊噲傳》,亦見《漢書》,意酒酣也。中,讀庂聲也。又如杜牧:“殘春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韻》),交加:形容雜亂。
西園日日掃林亭。依舊賞新晴。黃蜂頻撲秋千索,有當時、縴手香凝。惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。
西園的亭台和樹林,每天我都派人去打掃榦凈,依舊到這里來欣賞新晴的美景。蜜蜂頻頻撲向你蕩過的秋千、繩索上還有你縴手握過而留下的芳馨。我是多麽惆悵傷心,你的倩影總是沒有信音。幽寂的空階上,一夜間長出的苔蘚便已青青。
雙鴛:指女子的綉花鞋,這里兼指女子本人。
