好事近·雨後曉寒輕
作者:魏夫人 朝代:宋代
原文:
雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。
翻譯:
雨後曉寒輕,花外早鶯啼歇。
雨後拂曉,寒氣依然很輕。花外的早鶯,已經停止了啼聲。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
使人添愁的是隔溪對岸,傳來更鼓的叮冬。一聲聲敲向心里,徬待是抽泣與哽咽交並。
殘漏:漏聲將儘。殘:闌也,垂儘之意。漏:古計時之器。淒咽:形容聲音悲涼嗚咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
怎能忍心西望,那遙遠的征程。離別的情絲,跟愁腸一起盤結回縈。
去程:離去遠行的路程。賒:遠也。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。
這和對坐海棠花陰之下,完全是兩種不同情景。那時候演奏的是,《涼州》新曲,其樂融融。
海棠陰下:一作“海棠花下”。按:按歌,謂依節拍唱歌。涼州:樂曲《涼州曲》。是唐代邊塞之樂,當時屬於新聲,聲情比較悲涼。
譯文參考:1、李清照著.漱玉詞插圖本:萬卷出版公司,2009年6月:第174頁2、陶爾夫.宋詞今譯:語文出版社,1995年7月:第103頁
