長門賦·並序
作者:司馬相如 朝代:兩漢
原文:
孝武皇帝陳皇後,時得幸,頗妒。
別在長門宮,愁悶悲思。
聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。
而相如為文以悟主上,陳皇後復得親幸。
其辭曰:
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。
魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。
言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。
心慊移而不省故兮,交得意而相親。
伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。
願賜問而自進兮,得尚君之玉音。
奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。
修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。
登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。
浮雲郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。
雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。
飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。
桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。
孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。
翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。
下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。
正殿塊以造天兮,郁並起而穹崇。
間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。
擠玉戶以撼金舖兮,聲噌吰而似鐘音。
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。
羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。
施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。
時仿佛以物類兮,象積石之將將。
五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。
張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。
白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。
日黃昏而望絶兮,悵獨托於空堂。
懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。
援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。
貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。
左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。
舒息悒而增欷兮,蹝履起而徬徨。
揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。
無面目之可顯兮,遂穨思而就床。
摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。
惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。
眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。
望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。
夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。
妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
翻譯:
孝武皇帝陳皇後,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇後復得親幸。其辭曰:
長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇後:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇後。擅寵十余年,失寵後退居長門宮。時得幸:經常受到寵愛。工為文:擅長寫文章。工,擅長。文君:即卓文君。取酒:買酒。於:為。此句説讓相如作解悲愁的辭賦。為文:指作了這篇《長門賦》。
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。
什麽地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絶迹不再見,跟別的美女相愛相親。
“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文里有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這里的陳皇後。虞(yú):度,思量。逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。言我:指武帝。忘人:指陳皇後。慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絶也。”慊移:斷絶往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絶別移,忘記了故人。得意:指稱心如意之人。相親:相愛。
伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。每天都把床舖整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
伊:發語詞。予:指陳皇後。慢愚:遲鈍。懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇後的癡心。“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這里指長門宮。修:置辦,整治。薄具:指菲薄的殽饌飲食,自謙的話。曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。漂漂:同“飄飄”。蘭台:美麗的台榭。怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。郁:郁積。四塞(sè):烏雲密布的樣子。窈窈:幽暗的樣子。殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是説在陰霾的天氣里,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。起:開。閨:宮中小門。帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。交:交錯。相紛:重疊。芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。存:《文選》李善注引《説文》曰:“存,恤問也。”玄猨:黑猿。猨,同“猿”。翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,郁並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金舖兮,聲噌吰而似鐘音。
千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。
憑:氣滿。噫:嘆氣。壯:盛。攻中:攻心。步從容:猶開首之“步逍遙”。塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗縴美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:縴美。“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寳石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鈎向兩旁。
榱(cuī):屋椽。文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成鬥拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指鬥拱。鬥拱是我國木結搆建築中柱與梁之間的支承搆件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋簷逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。“時仿佛”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麽來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。耀耀:光明閃亮的樣子。致(zhì):《説文》:“致,密也”。錯石:舖設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。組:綬帶,這里是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。
撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絶兮,悵獨托於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而徬徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂穨思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絶望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從淒惻漸漸而飛揚。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再徬徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,穨然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發着以蘭茝的草香。
撫:摸。柱楣:柱子和門楣。曲台:宮殿名,李善注説是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。噭(jiào):鳥鳴。孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。望絶:望不來。悵:愁悵,悲傷。托:指托身。“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這里指經歷。“援雅琴”二句:是説拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。流:這里指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。貫:連貫,貫通。這句是説將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭後的余聲,抽泣聲。蹝(xǐ)履:趿着鞋子。揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。數:計算,回想。(qiān)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。“無面目”二句:是説自己無面目見人,只好滿懷愁思上床休息。摶(tuán):團攏。芬若:香草名。這句説以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。
魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。愁予:使我愁。月之精光:即月光。畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊歷)出於東方。藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。郁郁:愁苦郁結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。澹:搖動。偃蹇(yǎnjiǎn):佇立的樣子。是説夜不成寐,佇立以待天明。荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是説天亮從遠處開始。妾人:自稱之辭。究:終。不敢忘:不敢忘君。
譯文參考:1、程千帆等.古文鑑賞辭典(上冊).上海:上海辭書出版社,1997:267-270
