五日觀妓
作者:萬楚 朝代:唐代
原文:
西施謾道浣春紗,碧玉今時鬥麗華。
眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。
新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。
誰道五絲能續命,卻令今日死君家。
翻譯:
西施謾道浣春紗,碧玉今時鬥麗華。
乍一看她,好像是在越溪浣紗的美女西施,又宛如碧玉,媲美美人麗華。
西施:春秋時越過絶色美女。謾(màn)道:空説或莫説的意思。浣(huàn):洗。春紗:生絲織成的薄紗。碧玉:南朝宋汝南王寵愛的美妾,出身微賤,南朝民歌《碧玉歌》中有“碧玉小家女”之説。這里用以借指樂伎。麗華:美人名。古代名叫“麗華”的美人有兩個,一個是東漢光武帝劉秀的皇後陰麗華,另一個是張麗華,南朝陳後主的妃子。一説麗華即“華麗”之意。
眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。
那深翠色的黛眉,使萱草相形失色;那火紅的裙裾,讓五月的石榴花嫉妒。
黛:青黑色的顔料,古代女子用以畫眉。奪將(jiāng):從……奪得。萱(xuān)草:俗稱金針菜、黃花菜、多年生宿根草本。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因亦稱“忘憂草”。紅裙:紅色裙子,亦指美女。妒殺:讓……嫉妒而死。
新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。
她善唱新歌,甜潤的歌喉,美妙的旋律,令人艷羨不已;她醉而起舞,雙眸含情,雲鬢微亂,嬌媚之態令人心動神搖。
艷:即艷羨。雙眸(móu):兩顆眼珠。斂:收束,這里指攏發的動作。
誰道五絲能續命,卻令今日死君家。
誰説那端午節避邪的五色絲綫能救人性命,現在我的魂魄已被這位樂伎勾走,今日怕是要死在主人家里了!
五絲:即五色絲,又叫“五色縷”“長命縷”“續命縷”。端午時人們以彩色絲綫纏在手臂上,用以辟兵、辟鬼,延年益壽。君家:設宴的主人家。
譯文參考:1、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:216
