井欄砂宿遇夜客
作者:李涉 朝代:唐代
原文:
暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。
他時不用逃名姓,世上如今半是君。
翻譯:
暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。
這個小村子傍晚的時候風雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。
暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩人夜宿的皖口小村井欄砂綠林豪客:指舊社會無法生活,聚集在一起劫富濟貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。
他時不用逃名姓,世上如今半是君。
當年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。
他時不用逃名姓:一作“他時不用相回避”,又作“相逢不必論相識”。逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新蔔山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。
譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第1211頁.2、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第381-382頁.
