寄揚州韓綽判官

作者:杜牧 朝代:唐代 

原文

青山隱隱水迢迢,秋儘江南草未凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?

翻譯

青山隱隱水迢迢,秋儘江南草未凋。

青山隱隱約約綠水千里迢迢,秋時已儘江南草木還未枯凋。

迢迢:指江水悠長遙遠。一作“遙遙”。草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?

二十四橋明月映照幽幽清夜,你這美人現在何處教人吹簫?

二十四橋:一説為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一説有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫録》卷十五:“卄四橋即吳家磚橋,一名紅葯橋,在熙春台後,……揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹簫於此,故名。”玉人:貌美之人。這里是杜牧對韓綽的戲稱。一説指揚州歌妓。教:使,令。

譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:13272、吳鷗.杜牧詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:133-1343、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:874、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:682-683