春雨
作者:李商隱 朝代:唐代
原文:
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。
玉璫緘劄何由達,萬里雲羅一雁飛。
翻譯:
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
新春時節,我穿着白夾衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬分感傷。
白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。白門:指今江蘇南京市。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
隔着蒙蒙細雨凝視着那座紅樓,只覺得淒冷茫茫,我只好頂着珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。
紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。
淒楚的暮春,遙遠的路途,哪里可以寄托我的悲淒傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢,在殘宵的夢中依稀與你相見。
晼晚:夕陽西下的光景,此處還藴涵年復一年、人老珠黃之意。
玉璫緘劄何由達,萬里雲羅一雁飛。
有玉璫一雙作為信物,怎麽樣才可以送達;我只有寄希望於萬里長空中,那一只剛剛飛來的鴻雁。
璫:耳環。雲羅:像螺紋般的雲片。
譯文參考:1、趙丹萍,從《春雨》看李商隱詩歌的美感,《科技信息(學術研究)》,2008(16)
