房中曲

作者:李商隱 朝代:唐代 

原文

薔薇泣幽素,翠帶花錢小。

嬌郎癡若雲,抱日西簾曉。

枕是龍宮石,割得秋波色。

玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。

憶得前年春,未語含悲辛。

歸來已不見,錦瑟長於人。

今日澗底松,明日山頭檗。

愁到天池翻,相看不相識。

翻譯

薔薇泣幽素,翠帶花錢小。

薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴着花兒如錢小。

薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。幽素:幽寂,寂靜。翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。花錢:花冠細如錢狀。

嬌郎癡若雲,抱日西簾曉。

嬌郎癡立像天空無依的浮雲,擁抱白日在西簾下待到破曉。

嬌郎:詩人自指。抱日:形容白天癡情悼亡。

枕是龍宮石,割得秋波色。

枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的顔色。

龍宮石:這里把妻子用過的枕頭比作龍宮寳石,以示遺物之可珍。秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。

素席上已不見她柔美的體膚,只見到舖着的羅被一片慘碧。

玉簟(diàn):光潔如玉的竹席。柔膚:指王氏的玉體。蒙羅碧:罩着碧綠的羅衾。

憶得前年春,未語含悲辛。

憶起前年春天分別,共曾相語已含悲辛。

歸來已不見,錦瑟長於人。

歸來再也不能見面,唯有錦瑟橫躺長存。

錦瑟:漆有織錦紋的瑟。

今日澗底松,明日山頭檗。

今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。

澗底松:澗谷底部的松樹。多喻德才高而官位卑的人。檗(bò):即黃蘗,一種落葉喬木,樹皮可入葯,味苦。常以喻人的心苦。

愁到天池翻,相看不相識。

真怕到那天翻地覆之時,彼此相見再也不能相識。

天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的變故。

譯文參考:1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:147-149.2、蕭滌非等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1408.