雜詩二首
作者:曹丕 朝代:魏晉
原文:
漫漫秋夜長,烈烈北風涼。
展轉不能寐,披衣起徬徨。
徬徨忽已久,白露沾我裳。
俯視清水波,仰看明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。
郁郁多悲思,綿綿思故鄉。
願飛安得翼,欲濟河無梁。
向風長嘆息,斷絶我中腸。
西北有浮雲,亭亭如車蓋。
惜我時不遇,適與飄風會。
吹我東南行,行行至吳會。
吳會非吾鄉,安能久留滯。
棄置勿復陳,客子常畏人。
翻譯:
漫漫秋夜長,烈烈北風涼。
漫漫的秋夜多麽深長,烈烈的北風吹來正涼。
烈烈:風吹過之聲。
展轉不能寐,披衣起徬徨。
躺在床上輾轉不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
展轉:展同輾,指睡覺時翻來覆去。寐:入睡。徬徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
徬徨忽已久,白露沾我裳。
徘徊不定時光忽已久,白露漸漸浸溼我衣裳。
俯視清水波,仰看明月光。
俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
心星噣星排列呈縱橫,銀河轉而流向正西方。
天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉而向正西流轉,表示已是夜深時分。三五:指星。三指心星,五指噣星。
草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。
草蟲的叫聲多麽可悲,鴻雁孤獨地向南飛翔。
郁郁多悲思,綿綿思故鄉。
內心悶悶不樂憂愁多,連續不斷地思念故鄉。
郁郁:苦悶憂傷。
願飛安得翼,欲濟河無梁。
想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。
濟:渡。梁:橋。
向風長嘆息,斷絶我中腸。
面對長風而微微嘆息,憂思不儘斷我腹中腸。
中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
西北有浮雲,亭亭如車蓋。
西北天空有一朵浮雲,聳立無依形狀如車蓋。
浮雲:漂浮的雲。亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。
惜我時不遇,適與飄風會。
可惜浮雲沒遇好時機,恰巧與突起的暴風遇。
時不遇:沒遇到好時機。適:正值,恰巧。
吹我東南行,行行至吳會。
暴風吹我飄行到東南,南行來到吳郡會稽郡。
行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠。吳會:指吳郡與會稽郡,今江、浙一帶。
吳會非吾鄉,安能久留滯。
吳會二郡不是我故鄉,如何能夠在此久停留。
滯:停留。
棄置勿復陳,客子常畏人。
抛開憂愁不必説其他,客子身居異鄉畏人欺。
棄置勿復陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:敘説。畏人:言客子力單,怕被他人所欺。
譯文參考:1、殷義祥.三曹詩文選譯魏晉南北朝:巴蜀書社,1990年:50-52頁.2、傅亞庶.三曹詩文全集譯注.長春市:吉林文史出版社,1997年:297-299頁.
