柳梢青·春感

作者:劉辰翁 朝代:宋代 

原文

鐵馬蒙氊,銀花灑淚,春入愁城。

笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。

那堪獨坐青燈。

想故國、高台月明。

輦下風光,山中歲月,海上心情。

翻譯

鐵馬蒙氊,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。

到處都是披着毛氊的蒙古騎兵,亡國後,人們去觀看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打着鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調,哪里有一點兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!

鐵馬:指戰馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”銀花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《正月十五夜》:“火樹銀花合。”灑淚“兼用杜甫《春望》“感時花濺淚”意。愁城:庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破。”詳見姜夔《齊天樂》注⑷(231頁)。戲鼓:指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市。”

那堪獨坐青燈。想故國、高台月明。輦下風光,山中歲月,海上心情。

在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓台房舍。那令人眷戀的臨安都城的風景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎麽進行抗敵鬥爭,復興祖國?我的心情久久不能平靜!

故國:本意是“故都”,這里兼説“故宮”,連下高台。《武林舊事》卷三:“禁中例觀潮於‘天開圖畫‘,高台下瞰,如在指掌。”輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。三句分説:宋亡以後臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。

譯文參考:1、俞平伯.《唐宋詞選釋》.北京:人民文學出版社,1979年10月第一版:269-270頁.2、《綫裝經典》編委會編.《宋詞鑑賞辭典》:雲南教育出版社,2010年:第330頁.