一枝花·詠喜雨
作者:張養浩 朝代:元代
原文:
用儘我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業抛家,當不的也離鄉背土。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
眼覷着災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。
只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不儘從前受過的苦。
翻譯:
用儘我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業抛家,當不的也離鄉背土。
為國為民,我鞠躬儘瘁、瀝血嘔心,求來了這一場雨,寳貴得如玉如金。老百姓空盼了好幾年,今天終於把大地滋潤。榦枯的莊稼綠色新。春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓呆不住了便抛家別業,災民們受不了時才離鄉背井。
祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡(zhanru),浸潤,浸溼。省:通“醒”。焦枯:指被榦旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。當不的:擋不住。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
我恨不得,把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
翻騰:這里是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和谷類。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。
天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
眼覷着災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
眼睜睜看着天災成害無所助,讓我只急得白發長滿了頭顱。
沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭發。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆籲。
多謝老天爺的扶持幫助,老百姓從此沒有哀嘆處。
赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。
只願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,
但願這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,
霖霪(yin):長時間的透雨。
都渰了九衢,猶自洗不儘從前受過的苦。
大水淹沒了所有大路,也還洗不儘老百姓這幾年受過的苦!
渰(yan):同“淹”。九衢:街道。猶自:依然。
