怨歌行
作者:李白 朝代:唐代
原文:
十五入漢宮,花顔笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絶,悲心夜忡忡。
翻譯:
十五入漢宮,花顔笑春紅。
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。
君王選玉色,侍寢金屏中。
君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。
玉色:美女。金屏:錦帳。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。
柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。
薦枕:侍寢。卷衣:侍寢的意思。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
可否知道趙飛燕,她奪寵後別的女子對她恨意無窮。
趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,後為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,後終為皇後。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。
鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。
一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鷫鸘換酒喝,舞衣也是很寒酸的。
鷫鸘(sùshuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鷫鸘換美酒喝。鷫鸘,傳説中的神鳥。另一説為“驌驦”,駿馬名。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
腸斷弦亦絶,悲心夜忡忡。
腸斷弦也絶,心中無限傷悲而不能成音。
忡忡:憂慮的樣子。
