玉壺吟

作者:李白 朝代:唐代 

原文

烈士擊玉壺,壯心惜暮年。

三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。

鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登禦筵。

揄揚九重萬乘主,謔浪赤墀青瑣賢。

朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。

世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。

西施宜笑復宜顰,醜女效之徒累身。

君王雖愛蛾眉好,無奈宮中妒殺人!

翻譯

烈士擊玉壺,壯心惜暮年。

昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。

烈士,壯士。壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。

三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。

而今我三杯老酒下肚,拔劍對舞秋月,碩慨高詠,想起今後的日子,不覺使人涕淚滂沱!

涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒後在秋月下拔劍起舞;忽然內心憤慨,高歌淚下。

鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登禦筵。

想當年初接詔書之時,侍宴宮中,禦筵上舉杯朝賀。

鳳凰詔:據《十六國春秋》記載:後趙武帝石虎下詔時,坐在高台上,讓木制的鳳凰啣着詔書往下飛。後稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時用以封詔書。謁(yè):朝見。稱觴(shāng):舉杯。禦筵:皇帝設的宴席。兩句意為:當初我奉詔入京朝見皇帝,登禦宴舉杯暢飲。

揄揚九重萬乘主,謔浪赤墀青瑣賢。

頌揚萬乘之主,九重之內,嘲弄王公權貴於赤墀之上。

揄(yú)揚:讚揚。九重:這里指皇帝居住的地方。萬乘(shèng)主:這里指唐玄宗。謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的台階。青瑣:刻有連瑣花紋並塗以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。

朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。

朝見天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞着禦賜珊瑚玉鞭。

朝天:朝見皇帝。飛龍馬:古時皇帝有六個馬廄,其中飛龍廄所養的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。兩句意為:上朝時經常換乘皇家馬廄中的飛龍名馬,手拿着皇帝賞賜的名貴馬鞭。

世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。

我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱於朝堂之內,而世人不識。

東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。後來關於他的傳説很多。他曾説:“古人隱居於深山,我卻認為宮殿中也可以隱居。”這里是以東方朔自喻。大隱:舊時指隱居於朝廷。晉王康琚《反招隱詩》:“小隱隱陵藪,大隱隱朝市。”金門:又名金馬門,漢代宮門名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個稱呼,常用以自稱。

西施宜笑復宜顰,醜女效之徒累身。

我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而醜女們卻東施效顰,愈學愈醜。

君王雖愛蛾眉好,無奈宮中妒殺人!

當是之時,我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛蛾眉之好,但無奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無法在宮中立足了。

蛾眉:古時稱美女。這里是作者自比。

譯文參考:1、吳汝煜等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:259-261.2、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:250-253.