夢遊天姥吟留別/別東魯諸公

作者:李白 朝代:唐代 

原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?

且放白鹿青崖間。

須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顔!

翻譯

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。

瀛洲:古代傳説中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

越中來人説起天姥山,在雲霧忽明忽暗間有人可以看見。

越人:指浙江一帶的人。明滅:忽明忽暗。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天姥山仿佛連接着天遮斷了天空。山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。

向天橫:直插天空。橫,直插。“勢拔”句:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。(四萬一作:一萬)

天台山雖高四萬八千丈,面對着它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。“對此”句:對着天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。(度通:渡)

我根據越人説的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

因:依據。之:指代前邊越人的話。鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。

湖月照我影,送我至剡溪。

鏡湖上的月光照着我的影子,一直伴隨我到了剡溪。

剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。淥(lù):清。清:這里是淒清的意思。

腳著謝公屐,身登青雲梯。

我腳上穿着謝公當年特制的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史·謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特制的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青雲梯:指直上雲霄的山路。

半壁見海日,空中聞天雞。

上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。

半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。天雞:古代傳説,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟着它叫。

千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀着花,依倚着石頭,不覺天色已經晚了。

“迷花”句:迷戀着花,依靠着石,不覺天色已經很晚了。暝(míng),日落,天黑。

熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。

熊在怒吼,龍在長鳴,岩中的泉水在震響,使森林戰栗,使山峰驚顫。

“熊咆”句:熊在怒吼,龍在長鳴,岩中的泉水在震響。“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,這里用作動詞,震響。“栗深林”句:使深林戰栗,使層巔震驚。栗、驚,使動用法。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。

青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的樣子。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

列缺:指閃電。

洞天石扉,訇然中開。

仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到儘頭,日月照耀着金銀做的宮闕。

青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。金銀台:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。

雲之君:雲里的神仙。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

老虎彈奏着琴瑟,鸞鳥駕着車。仙人們成群結隊密密如麻。

鸞回車:鸞鳥駕着車。鸞,傳説中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

恍:恍然,猛然。

惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

覺時:醒時。失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

東流水:像東流的水一樣一去不復返。

別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。

告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什麽時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

“且放”二句:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳説神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顔!

豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,使我不能有舒心暢意的笑顔!

摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

譯文參考:1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:163-1652、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:163-1653、山東省教學研究室.普通高中新課程實驗教科書·語文(選修)唐詩宋詞選讀.濟南:山東人民出版社,2008:4-6