自代內贈

作者:李白 朝代:唐代 

原文

寳刀截流水,無有斷絶時。

妾意逐君行,纏綿亦如之。

別來門前草,秋巷春轉碧。

掃儘更還生,萋萋滿行迹。

鳴鳳始相得,雄驚雌各飛。

遊雲落何山?

一往不見歸。

估客發大樓,知君在秋浦。

翻譯

寳刀截流水,無有斷絶時。

用寳刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。

妾意逐君行,纏綿亦如之。

我的情意追逐着你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。

逐:追隨。如之:如此。

別來門前草,秋巷春轉碧。

門前的野草,別後秋天枯黃春來變得碧綠。

掃儘更還生,萋萋滿行迹。

掃除儘它又生長出來,茂茂盛盛舖滿了路途。

萋萋:綠草茂盛的樣子。

鳴鳳始相得,雄驚雌各飛。

我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。

遊雲落何山?一往不見歸。

像浮雲一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。

遊雲:飄浮不定的雲彩。這里代指行迹不定的丈夫。

估客發大樓,知君在秋浦。

有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。

估客:商人。這里指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內。

梁苑空錦衾,陽台夢行雨。

我在梁苑這兒擁着錦被守空床,常夢到在巫山陽台與你相會。

梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。陽台:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉遊於雲夢之台,望唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何為朝雲?’玉曰:‘昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,為高唐之客。聞君遊高唐,願薦枕席。“王因幸之。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦朝視之如言,故為立廟,號曰朝雲。”’這里所説的“先王”,即楚懷王。陽台夢行雨,指夢中與丈夫相見。

妾家三作相,失勢去西秦。

我家曾三為相門,失勢後離開了西秦。

妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武後朝三次宰相。唐魏顥《李翰林集序》曰:“白始娶於許……又合於劉,劉訣。次合於魯一婦人,生子曰頗黎。終娶於宗。”由此知之,李白先後四娶,宗氏為第四位夫人。失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。

猶有舊歌管,淒清聞四鄰。

我還存有過去的樂管,樂曲淒怨驚動了四鄰。

淒清:淒涼。

曲度入紫雲,啼無眼中人。

悠揚的曲調飛入天空紫雲中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。

曲度:曲調的節奏。紫雲:彩雲。

妾似井底桃,開花向誰笑?

我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌艷的花朵可向誰歡笑?

井底:指庭中天井。

君如天上月,不肯一回照。

你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。

窺鏡不自識,別多憔悴深。

鏡中我自己不認識了自己,因為分別後我變得日益憔悴。

安得秦吉了,為人道寸心。

如何能得只秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。

秦吉了:又名吉了,即鷯哥。產於邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。

譯文參考:1、楊輦宗.愛情詩注析.太原市:山西教育出版社,2004年:293-295頁.2、詹福瑞.李白詩全譯.石家莊市:河北人民出版社,1997年:984頁.