悲陳陶

作者:杜甫 朝代:唐代 

原文

孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。

野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。

群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。

都人回面向北啼,日夜更望官軍至。

翻譯

孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。

十月里西北十郡那些良家子弟,鮮血流成了陳陶斜的澤國水鄉。

陳陶:地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長安西北。孟冬:農歷十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中征召的士兵。

野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。

原野空曠蒼天清遠停息了戰聲,四萬義軍在同一天理慷慨陣亡。

曠:一作“廣”。清:一作“晴”。無戰聲:戰事已結束,曠野一片死寂。義軍:官軍,因其為國犧牲,故稱義軍。

群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。

那些胡寇歸來時箭上還在滴血,仍然高唱胡歌狂飲在長安市上。

群胡:指安史叛軍。安祿山是奚族人,史思明是突厥人。他們的部下也多為北方少數民族人。血:一作“雪”。仍唱:一作“撚箭”。都市:指長安街市。

都人回面向北啼,日夜更望官軍至。

京都百姓轉頭往北方痛哭流涕,日夜盼望官軍早來到退敵安邦。

向北啼:這時唐肅宗駐守靈武,在長安之北,故都人向北而啼。都人:長安的人民。回面:轉過臉。“日夜”句:一作“前後官軍苦如此”。官軍:舊稱政府的軍隊。

譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:5132、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:67-683、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:263-264