羌村

作者:杜甫 朝代:唐代 

原文

崢嶸赤雲西,日腳下平地。

柴門鳥雀噪,歸客千里至。

妻孥怪我在,驚定還拭淚。

世亂遭飄蕩,生還偶然遂!

鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。

夜闌更秉燭,相對如夢寐。

晚歲迫偷生,還家少歡趣。

嬌兒不離膝:畏我復卻去。

憶昔好追涼,故繞池邊樹。

蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。

賴知禾黍收,已覺糟床注。

如今足斟酌,且用慰遲暮。

群雞正亂叫,客至雞鬥爭。

驅雞上樹木,始聞叩柴荊。

父老四五人,問我久遠行。

手中各有攜,傾榼濁復清。

莫辭酒味薄,黍地無人耕。

兵戈既未息,兒童儘東征。

請為父老歌,艱難愧深情。

歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。

翻譯

崢嶸赤雲西,日腳下平地。

西天布滿重巒疊嶂似的紅雲,陽光透過雲腳斜射在地面上。

崢嶸:山高峻貌;這里形容雲峰。赤雲西:即赤雲之西,因為太陽在雲的西邊。古人不知地轉,以為太陽在走,故有“日腳”的説法。這兩句是未到時的遠望。

柴門鳥雀噪,歸客千里至。

經過千里跋涉到了家門,目睹蕭瑟的柴門和鳥雀的聒噪,好生蕭條啊!

因有人來,故宿鳥驚喧。杜甫是走回來的,所謂“白頭拾遺徒步歸”,他曾向一個官員借馬,沒借到。“千里至”三字,辛酸中包含着喜悅。

妻孥怪我在,驚定還拭淚。

妻子和孩子們沒想到我還活着,愣了好一會兒才喜極而泣。

妻孥(nú):妻子和兒女。杜甫的妻子這時以前雖已接到杜甫的信,明知未死,但對於他的突然出現,仍不免驚疑,只是發愣,所以説“怪我在”。下句説,驚魂既定,心情復常,方信是真,一時悲喜交集,不覺流下淚來。這兩句寫得極深刻、生動,是一個絶妙的鏡頭。

世亂遭飄蕩,生還偶然遂!

在這兵荒馬亂的時候,能夠活着回來,確實有些偶然。

遂:是如願以償。這兩句是上兩句的説明,下四句的引子。“偶然”二字含有極豐富的內容,和無限的感慨。杜甫陷叛軍數月,可以死;脫離叛軍亡歸,可以死;疏救房琯,觸怒肅宗,可以死;即如此次回鄜,一路之上,風霜疾病、盜賊虎豹,也無不可以死。現在竟得生還,豈不是太偶然了嗎?妻子之怪,又何足怪呢。

鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。

鄰居聞訊而來,圍觀的人在矮墻後擠得滿滿的,無不感慨嘆息。

歔(xū)欷(xī):悲泣之聲。在這些感嘆悲泣聲中,讀者仿佛可以聽到父老們(鄰人)對於這位民族詩人的讚嘆。

夜闌更秉燭,相對如夢寐。

夜很深了,夫妻相對而坐,仿佛在夢中,不敢相信這都是真的。

夜闌:深夜。“更”讀去聲,夜深當去睡,今反高燒蠟燭,所以説“更”。這是因為萬死一生,久別初逢,過於興奮,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故雖在燈前,面面相對,仍疑心是在夢中。

晚歲迫偷生,還家少歡趣。

人到晚年了,還感覺是在苟且偷生,但又迫於無奈,終日郁郁寡歡。

晚歲:即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。杜甫心在國家,故直以詔許回家為偷生苟活。少歡趣,正因為杜甫認為當此萬方多難的時候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”。“少”字有分寸,不是沒有。

嬌兒不離膝:畏我復卻去。

兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒幾天又要離開。

憶昔好追涼,故繞池邊樹。

閑來繞數漫步,往昔追隨皇帝的情景出現在眼前,可事過境遷,只留下遺憾和嘆息。

憶昔:指上一年六七月間。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。

蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。

一陣涼風吹來,更覺自己報國無門,百感交集,備受煎熬。

蕭蕭:兼寫落葉。“撫”是撫念。撫念家事則滿目淒涼,撫念國事則胡騎猖獗,因而憂心如焚。

賴知禾黍收,已覺糟床注。

幸好知道已經秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出。

“賴”字有全虧它的意思,要是再沒酒,簡直就得愁死。糟床:即酒醡。注,流也,指酒。

如今足斟酌,且用慰遲暮。

現在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來麻醉一下自己吧。

“足斟酌”是説有夠喝的酒。“且用慰遲暮”,姑且用它(酒)來麻醉自己一下吧。這只是一句話,並不是真心話。

群雞正亂叫,客至雞鬥爭。

成群的雞正在亂叫,客人來時,雞又爭又鬥。

驅雞上樹木,始聞叩柴荊。

把雞趕上了樹端,這才聽到有人在敲柴門。

柴荊:猶柴門,也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門聲為雞聲所掩,這時才聽見,所以説“始聞”。按養雞之法,今古不同,南北亦異。《詩經》説“雞棲於塒”,漢樂府卻説“雞鳴高樹顛”,又似棲於樹。石聲漢《齊民要術今釋》謂“黃河流域養雞,到唐代還一直有讓它們棲息在樹上的,所以杜甫詩中還有‘驅雞上樹木’的句子”。按杜甫《湖城東遇孟雲卿復歸劉顥宅宿宴飲散因為醉歌》末雲“庭樹雞鳴淚如綫”。湖城在潼關附近,屬黃河流域,詩作於將曉時,而雲“庭樹雞鳴”,尤足為證。驅雞上樹,等於趕雞回窩,自然就安靜下來。

父老四五人,問我久遠行。

四五位村中的年長者,來慰問我由遠地歸來。

“問”是問遺,即帶着禮物去慰問人,以物遙贈也叫做“問”。父老們帶着酒來看杜甫,所以説“問我”。

手中各有攜,傾榼濁復清。

手里都帶着禮物,從榼里往外倒酒,酒有的清,有的濁。

榼(kē),酒器。濁清,指酒的顔色。

莫辭酒味薄,黍地無人耕。

一再解釋説,酒味為什麽淡薄,是由於田地沒人去耕耘。

莫辭酒味薄,是説苦苦地以酒味劣薄為辭。苦辭,就是再三地説,覺得很抱歉似的,寫出父老們的淳厚。下面並説出酒味薄的緣故。苦辭、苦憶、苦愛等也都是唐人習慣語,劉叉《答孟東野》詩:“酸寒孟夫子,苦愛老叉詩。”都不含痛苦或傷心的意思。苦辭,一作“莫辭”。

兵戈既未息,兒童儘東征。

戰爭尚未停息,年輕人全都東征去了。

兵戈:一作“兵革”,指戰爭。

請為父老歌,艱難愧深情。

請讓我為父老歌唱,在艱難的日子里,感謝父老攜酒慰問的深情。

請為父老歌:一來表示感謝,二來寬解父老。但因為是強為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”。

歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。

吟唱完畢,我不禁仰天長嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絶,悲傷之至。

譯文參考:1、蕭滌非:《杜甫詩選注》。人民文學出版社,1998年8月版,第79-82頁2、《唐詩鑑賞大全集》。中國華僑出版社,2010年12月版,第166-168頁