江畔獨步尋花七絶句

作者:杜甫 朝代:唐代 

原文

江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。

走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。

詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。

報答春光知有處,應須美酒送生涯。

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。

誰能載酒開金盞,喚取佳人舞綉筵。

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。

桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。

留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

不是愛花即欲死,只恐花儘老相催。

繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。

翻譯

江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。

我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。

徹:已,儘。顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。

走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

來到南鄰想尋找酷愛飲酒的夥伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。

南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”旬:十日為一旬。

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏一作:裹)

繁花亂蕊像錦綉一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里着實怕春天。

稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。

詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

不過眼下詩和酒還能聽我驅遣,不必為我這白頭人有什麽心理負擔。

在:語助詞,相當於“得”。一説“在”相當於“時”。料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。

深江岸邊靜竹林中住着兩三戶人家,撩人的紅花映襯着白花。

多事:這里有撩人之意。

報答春光知有處,應須美酒送生涯。

我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。

送:打發。生涯:生活。

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。

東望少城那里鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。

少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一里。可憐:可愛。

誰能載酒開金盞,喚取佳人舞綉筵。

誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞於盛席華筵?

盞:一作“鎖”。佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。

來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴着和煦春風。

黃師塔:和尚所葬之塔。陸遊《老學菴筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。懶困:疲倦困怠。

桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?

無主:自生自滅,無人照管和玩賞。愛:一作“映”,一作“與”。

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。

黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。

黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。

留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。

留連:即留戀,舍不得離去。嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一説“恰恰”為唐時方言,恰好之意。

不是愛花即欲死,只恐花儘老相催。

並不是説愛花愛得就要死,只因害怕花儘時遷老境逼來。

愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。

繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。

花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量着慢慢開。

紛紛:多而雜亂。嫩蕊:指含苞待放的花。

譯文參考:1、彭定求.全唐詩.上海:上海古籍出版社,1986:555-5562、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:163-1653、鄧魁英聶石樵.杜甫選集.上海:上海古籍出版社,2012:194-1964、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:3085、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:1786、韓成武.杜甫詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:382-384