聽箏

作者:柳中庸 朝代:唐代 

原文

抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。

似逐春風知柳態,如隨啼鳥識花情。

誰家獨夜愁燈影?

何處空樓思月明?

更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。

翻譯

抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。

那忽急忽徐、時高時低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯想到秦人的悲怨之聲。

箏:一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發音淒苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。抽弦促柱:箏的長方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動以調節音量。彈奏時,以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。

似逐春風知柳態,如隨啼鳥識花情。

箏聲像柳條拂着春風絮絮話別,又像杜鵑鳥繞着落花,娟娟啼血。

“似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態,狀態,情態。隨,追隨。識,認得,辨別。

誰家獨夜愁燈影?何處空樓思月明?

那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白發老母黑夜里獨坐燈前,為遊子不歸而對影憂愁。

獨夜:孤獨一人的夜晚。燈影:燈下的影子。空樓:沒有人的樓房。

更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。

又好像誰家的少婦獨自守立空樓,為丈夫遠出而望月長嘆。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠離,相隔千里,兩地相思。

更(gèng):更加,愈加。幾重(chóng):幾層。“江南”句:指南北遠離,兩地相思。

譯文參考:1、蕭滌非等.《唐詩鑑賞辭典》:上海辭書出版社,1983:670-672.