少年行四首
作者:令狐楚 朝代:唐代
原文:
少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
如今年老無筋力,猶倚營門數雁行。
家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
等閑飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。
弓背霞明劍照霜,秋風走馬出鹹陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。
霜滿中庭月滿樓,金墫玉柱對清秋。
當年稱意須行樂,不到天明不肯休。
翻譯:
少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
青午時在邊城使性放狂,驏騎着蕃地馬箭射黃羊。
邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。驏(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產於關右一帶。
如今年老無筋力,猶倚營門數雁行。
到如今年紀老沒了筋力,還靠着軍營門來數雁行。
營門:軍營之門。
家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
清河郡五城原是我的家,博取功名全靠着好箭法。
清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這里指代箭法、武藝。功名:功業和名聲。
等閑飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。
秋原飛馳本來是等閑事,寳雕弓獨自向着寒空發。
飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。
弓背霞明劍照霜,秋風走馬出鹹陽。
弓箭沐浴着霞光,寳劍照耀着寒霜。劍起案列的秋風,馳馬飛出了鹹陽。
鹹陽,秦的都城,這里指唐代京城長安。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。這種情況不改變,不擬回頭望故鄉。
河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這里指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵占。擬:打算。
霜滿中庭月滿樓,金墫玉柱對清秋。
庭院里霜滿地,月亮已過了小樓,倚着玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
金尊:即金墫,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。
當年稱意須行樂,不到天明不肯休。
當年的稱意,不過是片刻的快樂,開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。
譯文參考:1、尚作恩等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:1-52、吉林大學中文系.唐詩鑑賞大典(九):吉林大學出版社,2009:40-423、嚴潔.晚唐詩鑑賞:鳳凰出版社,2006:3-7
