初秋夜坐贈吳武陵

作者:柳宗元 朝代:唐代 

原文

稍稍雨侵竹,翻翻鵲驚叢。

美人隔湘浦,一夕生秋風。

積霧杳難極,滄波浩無窮。

相思豈雲遠,即席莫與同。

若人抱奇音,朱弦縆枯桐。

清商激西顥,泛灧凌長空。

自得本無作,天成諒非功。

希聲閟大樸,聾俗何由聰。

翻譯

稍稍雨侵竹,翻翻鵲驚叢。

蕭蕭的夜雨隨風襲入竹林,驚恐的鴉鵲翻飛於林叢之中。

稍稍:蕭森,陰晦。翻翻:翩翩,鳥飛輕疾的樣子。

美人隔湘浦,一夕生秋風。

思念的人兒被阻隔在河的對岸,整夜里刮着瑟瑟寒風。

美人:此指吳武陵。按,以美人喻指心中仰慕讚美之人,是《詩經》和《楚辭》以來的傳統手法。湘浦:瀟水邊。湘,這兒實為瀟水。浦,水邊。

積霧杳難極,滄波浩無窮。

濃濃雲霧,茫然無際,蒼蒼瀟水,波濤洶洶。

杳(yǎo)幽暗深遠。極:窮儘,這兒指看到儘頭。滄:水青蒼色。

相思豈雲遠,即席莫與同。

所思念的人兒怎説得上遙遠?只可惜在座席上不能與他同膝共詠。

雲:謂,説。這兒是説得上的意思。即席:就席,在座席上。莫與同:不能與他同坐。莫,沒,不。

若人抱奇音,朱弦縆枯桐。

這美人心中懷藏奇妙的樂曲,焦桐木上,緊綳的絲弦根根朱紅。

若人:伊人,此人。若,此。抱:懷有。縆(gēng):緊綳。這兒指琴弦緊緊地張在琴上。枯桐:焦枯的桐木。這兒借指琴身。相傳東漢蔡邕用燒焦了一截的桐木制琴,音甚美,故名焦桐,又叫焦尾琴。

清商激西顥,泛灧凌長空。

清商曲調在秋空中飛揚激蕩,猶如閃動的浮光映射到蒼穹。

清商:古代以宮、商、角、徵、羽表示五階聲律,商音清越,故名清商。激:激揚,飛蕩。西顥(hào):秋天。古人以東南西北配春夏秋冬,西代表秋。又古人稱西方為顥天。《呂樂春秋·有始》:“西方曰顥天,其星胃、昂、畢。西方八月建酉,金之中也,金色白,故曰顥天。”顥,白色。泛灧(yàn):浮光閃動的樣子。這兒比喻琴聲美妙感人,使人心波動蕩。凌:直衝向上。

自得本無作,天成諒非功。

琴曲得自內心真情而非做作,天然而成豈有半點人為的加工。

自得:自有所得,自己心中有所感受體會。得,心得感受。作:造作,做作。天成:天然而成,不借助人力。諒:確實,真的。功:人工。

希聲閟大樸,聾俗何由聰。

但細微的心聲被封閉在心里,耳聾的俗人又從哪兒能知情聽懂?

希聲:細微的聲音。希,細。閟(bì):關閉,封閉。大樸:本質,本性。大,重大的,基本的。樸,未經加工成器的原材料,借指樸質的天性。聾俗:愚昧不明事理的世俗之人。聾,聽覺喪失或遲鈍,喻愚昧無知。何由:由何,從何。聰:聽覺靈敏,聽得很清楚。