洛姝真珠

作者:李賀 朝代:唐代 

原文

真珠小娘下清廓,洛苑香風飛綽綽。

寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸璫。

蘭風桂露灑幽翠,紅弦嫋雲咽深思。

花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香唇醉。

金鵝屏風蜀山夢,鸞裾鳳帶行煙重。

八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。

市南曲陌無秋涼,楚腰衛鬢四時芳。

玉喉窱窱排空光,牽雲曳雪留陸郎。

翻譯

真珠小娘下清廓,洛苑香風飛綽綽。

她烏亮的鬢發斜插着一支名貴的玉燕釵,在月下發出閃閃光芒。

真珠:洛陽美女的名字。小娘:舊稱歌女。唐元稹《箏》詩:“急揮舞破催飛燕,慢逐歌詞弄小娘。”清廓:一作“青廓”,猶言“青天”。洛苑:指隋唐時洛陽之內苑。因在宮城之西,故稱西苑。又名芳華苑、禁苑。周圍一百二十六里,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宮、積翠池等。綽綽:舒緩之意。唐張祜《箏》詩:“綽綽下雲煙,微收皓腕鮮。”

寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸璫。

她登上了高樓對月亮歌唱,敲響玉佩以合節拍。

玉燕:即玉燕釵。南朝梁任昉《述異記》卷上:“闔閭夫人墓中……漆燈照爛,如日月焉。尤異者,金蠶玉燕各千余雙。”唱月:對月吟唱。敲懸璫(dāng):敲擊玉佩來合節拍。璫:懸掛着的玉璫。

蘭風桂露灑幽翠,紅弦嫋雲咽深思。

在這到處都漂浮着蘭風和桂露的夜晚,真珠撥動紅色的絲弦訴説心意,嫋嫋的琴聲飛入高高的雲端。

桂露:秋露。秋季桂花開時,夜涼生露,故稱。南朝梁吳均《秋念》詩:“箕風入桂露,璧月滿瑤池。”幽翠:深綠。指蔥蘢的草木。唐王昌齡《緱氏尉沉興宗置酒南溪留贈》詩:“林色與溪古,深篁引幽翠。”紅弦:樂器上的紅色絲弦。王琦匯解:“張祜《箏詩》:‘夜風生碧柱,春水咽紅弦。’則紅弦乃箏之弦也,以紅為色,彼時風尚若此。”

花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香唇醉。

那身着錦袍的白馬少年為什麽還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香唇不啓,憂愁滿懷。

“花袍”二句:《古歌行》:“綠衣白馬不歸來,變成倚檻春心醉。”濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。

金鵝屏風蜀山夢,鸞裾鳳帶行煙重。

她倚着金鵝屏風睡着了,在夢里像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無法出門。

金鵝屏風:謂屏風之上綉有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。鸞裾(jū):綉有鸞鳥花飾的衣襟。鳳帶:綉有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所系。行煙:猶言行雲行雨。王琦注:“行煙,即行雲行雨之謂。”

八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。

清晨,陽光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細洞的晨光如同繁絲一般。

八驄(cōng):八窗。指四面開的窗戶。籠晃:籠照晃蕩。晃:晃動。曛(xūn)羅洞:日光照入窗紗上的細洞。

市南曲陌無秋涼,楚腰衛鬢四時芳。

洛陽市南的妓院門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時候;妓女們扭動着細腰,梳着閃亮的頭發在門前搔首弄姿。

曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。楚腰:楚國美女的細腰。《韓非子》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人。”衛鬢:漢代衛皇後的秀發。《太平禦覽》:“衛皇後字子夫,與武帝侍衣得幸,頭解(頭發散了),見其發鬢,悅之,因立為後。”

玉喉窱窱排空光,牽雲曳雪留陸郎。

妓女們放開歌喉,她們的歌喉響遏入雲,她們牽曳着衣裳挽留前來冶遊的男子。

玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌聲宛轉之妙。排空光:猶響遏行雲之意。牽雲曳雪:謂妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳後主寵臣陸瑜。王琦匯解:“《樂府·明下童曲》:‘陳孔驕白赭,陸郎乘斑騅。’陳孔,謂陳宣、孔範;陸謂陸瑜。皆陳後主狎客。”

譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:975