禦街行·前時小飲春庭院
作者:柳永 朝代:宋代
原文:
前時小飲春庭院。
悔放笙歌散。
歸來中夜酒醺醺,惹起舊愁無限。
雖看墜樓換馬,爭奈不是鴛鴦伴。
朦朧暗想如花面。
欲夢還驚斷。
和衣擁被不成眠,一枕萬回千轉。
惟有畫梁,新來雙燕,徹曙聞長歡。
翻譯:
前時小飲春庭院。悔放笙歌散。歸來中夜酒醺醺,惹起舊愁無限。雖看墜樓換馬,爭奈不是鴛鴦伴。
那是從前的一個春天,我在一處庭院里小酌,這里有歌相隨,有舞相伴,並有幸和她邂逅。可是,我現在悔恨當初輕易放手讓她離我而去。回到家里,半夜時分,我酣然大醉,引起過去無限的愁緒。雖然石崇所愛的綠珠可以為石崇墜樓而死,韋生的愛妾可以以身換取韋生所喜愛的駿馬紫叱撥,無奈他們都不能像鴛鴦一樣永遠相伴。
前時:從前,以前。《史記·項羽本紀》:“曰:‘前時某喪使公主某事,不能辯,以此不任用公。’眾乃皆服。”笙歌:此指酒筵歌席。中夜:半夜。《尚書·冏命》:“怵惕惟厲,中夜以興,思免厥愆。”醺醺:形容醉態。墜樓換馬:墜樓,指石崇愛妾綠珠,曾為石崇墜樓而死。《晉書·石崇傳》:“崇有妓曰綠珠,美而艷,善吹笛。孫秀使人求之。崇竟不許。秀怒,乃勸倫誅崇、建……崇謂綠珠曰:‘我今為爾得罪。’綠珠泣曰:‘當效死於君前。’因自投於樓下而死。”換馬,指用馬換愛妾。《異聞集》:“酒徒鮑生多蓄聲妓,外弟韋生好乘駿馬。經行四方,各求甚好。一日相遇於途,宿於山寺,各出所有互易之,乃以女妓善四弦者換紫叱撥。”爭奈:怎奈。
朦朧暗想如花面。欲夢還驚斷。和衣擁被不成眠,一枕萬回千轉。惟有畫梁,新來雙燕,徹曙聞長歡。
我神志迷糊,默默地想着她如花似玉的面容,想在夢中與她相聚,但又突然從夢中驚醒,難以圓夢。我在床上穿着外衣抱着被子,千輾萬轉,怎麽也睡不着。只有棲息在那屋梁上新來的一對燕子,在通宵達旦地聽着我深深的嘆息。
和衣擁被:穿着衣服,裹着被子。徹曙:直到天亮。
譯文參考:1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:4-62、姚學賢、龍建國.柳永詞祥注及集評.鄭州市:中州古籍出版社,1991年2月第1版:55-56
