集賢賓·小樓深巷狂遊遍

作者:柳永 朝代:宋代 

原文

小樓深巷狂遊遍,羅綺成叢。

就中堪人屬意,最是蟲蟲。

有畫難描雅態,無花可比芳容。

幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。

算得人間天上,惟有兩心同。

近來雲雨忽西東。

誚惱損情悰。

縱然偷期暗會,長是匆匆。

爭似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。

眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。

待作真個宅院,方信有初終。

翻譯

小樓深巷狂遊遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是蟲蟲。有畫難描雅態,無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。算得人間天上,惟有兩心同。

小樓深巷全都縱情遊冶過,身着羅琦、濃妝艷抹的歌妓甚多,其中能使人傾心的,正是蟲娘。繪畫難描繪她的高雅志趣,任何花朵都比不上她美好的容顔。多少次酒宴後的良宵都是和蟲娘度過,永遠都忘不了,那溫暖的鴛鴦錦被,香濃的艷美枕頭。仿佛這天上人間,只存在我和蟲娘的真情了。

羅綺:絲織品,此指衣着華貴的女子。李白《清平樂·禁闈秋夜》:“女伴莫話孤眠,六宮羅綺三千。”就中:其中。堪:值得。屬意:注意。蟲蟲:妓女名,又名蟲娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當長時間的愛情關系。鴛衾(qīn):綉着鴛鴦的錦被。司空圖《白菊雜書四首》:“卻笑誰家扃綉戶,正熏龍麝暖鴛衾。”鳳枕:綉着鳳凰的枕頭。韋莊《江城子·恩重嬌多情易傷》:“緩揭綉衾抽皓腕,移鳳枕,枕潘郎。”

近來雲雨忽西東。誚惱損情悰。縱然偷期暗會,長是匆匆。爭似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。待作真個宅院,方信有初終。

近來忽然分離東西,煩惱糾結傷情緒。縱然偷情幽會,總是短暫匆忙。怎麽才能像夫妻那樣鸞鳳和睦、相偕到老,以免每次相會都叫你斂眉啼哭、傷心憂愁。眼前只是暫時的疏遠離別,有我們的山盟海誓在,更不必憂心忡忡。等到真的娶你為姬妾的那天,方才確信我們的愛情有始有終。

“近來”二句:意謂近來兩人的關系起了波折,經常是你西我東,完全破壞了彼此間的歡樂情懷。誚(qiào)惱:憂愁煩惱。誚,通“悄”。情悰(cóng):情懷,情緒。歐陽修《與王懿敏公書》:“歲月不覺又添一歲,目日益昏,聽日益重,其情悰則又可知。”爭似:怎麽比得上。和鳴:《左傳·莊公二十二年》:“初,懿氏蔔妻敬仲。其妻占之,曰:‘吉。是謂“鳳皇於飛,和鳴鏘鏘”。’”楊伯峻注:“此二語蓋言其夫妻必能和好。”後以“和鳴”比喻夫妻和睦。斂翠啼紅:皺眉流淚。斂翠,翠指翠眉,斂眉乃憂愁之狀。啼紅,紅即紅淚,指青年女子傷心時落下的淚。忡(chōng)忡:憂慮不安的樣子。真個:真的。宅院:指姬妾。初終:始終。

譯文參考:1、謝桃坊.柳永詞選評.上海市:上海古籍出版社,2002年10月第1版:71-732、葉嘉瑩等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:266-269