鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘

作者:晏幾道 朝代:宋代 

原文

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顔紅。

舞低楊柳樓心月,歌儘桃花扇底風。

從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同。

今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中。

翻譯

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顔紅。舞低楊柳樓心月,歌儘桃花扇底風。

當年首次相逢你酥手捧杯殷勤勸酒頻舉玉盅,是那麽地溫柔美麗和多情,我開懷暢飲喝得酒醉臉通紅。翩翩起舞從月上柳梢的傍晚時分開始,直到樓頂月墜樓外樹梢的深夜,我們儘情地跳舞歌唱,筋疲力儘累到無力再把桃花扇搖動。

彩袖:代指穿彩衣的歌女。玉鐘:古時指珍貴的酒杯,是對酒杯的美稱。拚(pàn)卻:甘願,不顧惜。卻:語氣助詞。“舞低”二句:歌女舞姿曼妙,直舞到掛在楊柳樹梢照到樓心的一輪明月低沉下去;歌女清歌婉轉,直唱到扇底兒風消歇(累了停下來),極言歌舞時間之久。桃花扇,歌舞時用作道具的扇子,繪有桃花。歌扇風儘,形容不停地揮舞歌扇。這兩句是《小山詞》中的名句。“低”字為使動用法,使······低。

從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同。今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中。

自從那次離別後,我總是懷念那美好的相逢,多少回夢里與你相擁。今夜里我舉起銀燈把你細看,還怕這次相逢又是在夢中。

同:聚在一起。剩把:剩:通“儘(jǐn)”,只管。把:持,握。銀釭(gāng):銀質的燈台,代指燈。

譯文參考:1、張鋭。《醉拍春衫惜舊香——晏幾道的另一種解讀》。[D]2、李靜等.唐詩宋詞鑑賞大全集.北京:華文出版社,2009:2583、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:206