梟逢鳩/梟將東徙

作者:劉向 朝代:兩漢 

原文

鳩曰:“子將安之?”

梟曰:“我將東徙。”

鳩曰:“何故?”

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。

以故東徙。”

鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

翻譯

鳩曰:“子將安之?”

一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”

鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對對方的尊稱,表示“您”。將:打算、准備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

梟曰:“我將東徙。”

貓頭鷹説:“我將要向東遷移。”

梟(xiāo):又稱鵂鶹(xiūliú),一種凶猛的鳥,貓頭鷹。東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。

鳩曰:“何故?”

斑鳩問:“是什麽原因呢?”

何故:什麽原因。故,原因。

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”

貓頭鷹説:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因為。故,原因,緣故。

鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

斑鳩説:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麽即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲。”

更(gēng):改變。猶(yóu):仍舊,還。