曾子不受邑
作者:劉向 朝代:兩漢
原文:
曾子衣敝衣以耕。
魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”
曾子不受,反,復往,又不受。
使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”
曾子曰:“臣聞之,‘受人者畏人;予人者驕人。’
縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”
終不受。
孔子聞之,曰:“參之言足以全其節也。”
翻譯:
曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受,反,復往,又不受。使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,‘受人者畏人;予人者驕人。’縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節也。”(選自漢·劉向《説苑》)
曾子穿着破舊的衣裳在地里耕種。魯國的國君派人到他那里去封贈他一座城鎮。説:“請用這座城鎮的收入,修飾一下你的服裝。”曾子沒有接受,派來的使臣便返回了,不久後又來了,可曾子仍然沒有接受。派來的人説:“先生不是有求於國君,完全是國君自己封贈給你的,為什麽不肯接受呢?”曾子説:“我聽説過,接受了人家贈送的東西,就怕得罪人家;給人家東西的人免不了會驕橫。縱然魯君贈送我採邑,沒有對我表現出驕橫,我能不怕他嗎?”最後,還是沒有接受。孔子知道了這件事,説:“曾參的話足以保全他的氣節。”
曾子:即曾參。邑:城鎮。致邑,封贈一座城鎮。古代諸侯封給卿大夫的土地,稱做採邑。魯國國君送給曾子一座城鎮,不同一般餽贈,應視為封賜。修:修飾。奚:何,為什麽。使:命令,派遣。於:向。全:保全。敝:破舊。受:接受。反:同“返”,返回。
