悼亡三首
作者:梅堯臣 朝代:宋代
原文:
結發為夫婦,於今十七年。
相看猶不足,何況是長捐!
我鬢已多白,此身寧久全?
終當與同穴,未死淚漣漣。
每出身如夢,逢人強意多。
歸來仍寂寞,欲語向誰何?
窗冷孤螢入,宵長一雁過。
世間無最苦,精爽此銷磨。
從來有修短,豈敢問蒼天?
見儘人間婦,無如美且賢。
譬令愚者壽,何不假其年?
忍此連城寳,沉埋向九泉!
翻譯:
結發為夫婦,於今十七年。
我們成為結發夫妻,到如今一共有十七年。
十七年:梅堯臣與其夫人謝氏於天聖六年(1028)結婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
相看猶不足,何況是長捐!
互相廝守還嫌不夠,何況現在是永遠失去!
長捐:這里指永遠失去。捐,抛棄,舍棄,丟棄。
我鬢已多白,此身寧久全?
我鬢發已多見斑白,這肉身還能堅持多久?
鬢(bìn):本指耳邊的頭發,這里代指頭發。寧:難道。
終當與同穴,未死淚漣漣。
與你同穴為期不遠,未死時還是涕淚漣漣。
同穴:同葬。漣漣(lián):淚流不止的樣子
每出身如夢,逢人強意多。
每次出門如同夢遊,逢人只能勉強應付。
身如夢:指精神恍惚,神志不清的狀態。強意:指勉強與人寒暄周旋之意。
歸來仍寂寞,欲語向誰何?
歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴説?
誰河:誰人,哪個。
窗冷孤螢入,宵長一雁過。
長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
孤螢:數量少的螢蟲。宵:夜晚。
世間無最苦,精爽此銷磨。
世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
精爽:指精神。銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
從來有修短,豈敢問蒼天?
人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質問蒼天?
見儘人間婦,無如美且賢。
見過無數人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
譬令愚者壽,何不假其年?
如此讓愚者壽賢者殀,為什麽賢者不能延年?
譬(pì):假如。修短:壽命的長短。假:挪借。
忍此連城寳,沉埋向九泉!
不忍心我這連城寳,就這樣沉埋在九泉之下!
連城寳:價值連城的寳物,指愛妻謝氏。
譯文參考:1、吳孟復等.宋詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:88-892、古代漢語字典編委會.古代漢語字典.北京:商務印書館國際有限公司,2005:410、8953、胡光舟,周滿江.中國歷代名詩分類大典4.南寧市:廣西人民出版社,1990。07:559-5604、陶廣雪盧瑞彬。平淡中的深邃——論梅堯臣的悼亡詩。安陽師範學院學報,2008
