長相思三首
作者:李白 朝代:唐代
原文:
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絶,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
日色欲儘花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
美人在時花滿堂,美人去後花馀床。
床中綉被卷不寢,至今三載聞余香。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露溼青苔。
翻譯:
長相思,在長安。
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。
絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。簟:供坐臥用的竹席。
孤燈不明思欲絶,卷帷望月空長嘆。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長嘆。
美人如花隔雲端。
親愛的人相隔在九天雲端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。
淥:清澈。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
關山難:關山難渡。
長相思,摧心肝。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色欲儘花含煙,月明欲素愁不眠。
日色將儘花兒如含着煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。
趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。蜀琴:一作弦樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨着春風飛向燕然。
燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。
憶君迢迢隔青天。
思念你隔着遠天不能相見。
昔時橫波目,今作流淚泉。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
假如不相信我曾多麽痛苦,請回來明鏡里看憔悴容顔。
美人在時花滿堂,美人去後花馀床。
美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。
床中綉被卷不寢,至今三載聞余香。
床上卷起不睡的錦綉襲被,至今三年猶存曇香。
卷不寢:一作“更不卷”。聞余:一作“猶聞”。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。
相思黃葉落,白露溼青苔。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾溼了門外的青苔。
落:一作“儘”。溼:一作“點”。
譯文參考:1、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:49-50.2、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:142-143.3、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:965-966.4、李靜等.唐詩宋詞鑑賞大全集.北京:華文出版社,2009:71-72.
