短歌行

作者:李白 朝代:唐代 

原文

白日何短短,百年苦易滿。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

天公見玉女,大笑億千場。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

北鬥酌美酒,勸龍各一觴。

富貴非所願,與人駐顔光。

翻譯

白日何短短,百年苦易滿。

白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。

“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。

蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這里指天地未分以前的元氣。

麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

就連以長壽著名的仙女麻姑,頭發也白了一半了。

麻姑:神話中仙女名。

天公見玉女,大笑億千場。

天公和玉女玩投壺的遊戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

“天公”二句:傳説天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車於扶桑之上。

“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠遊》“維六龍於扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳説日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出於其上。

北鬥酌美酒,勸龍各一觴。

用北鬥酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發。

“北鬥”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北鬥兮酌酒漿”句意。

富貴非所願,與人駐顔光。

富貴榮華非我所願,只願為人們留住光陰,永駐青春。

與:一作“為”。駐:留住。顔光:一作“穨光”。逝去的光陰。

譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:3892、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:198-199