臨路歌
作者:李白 朝代:唐代
原文:
大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。
馀風激兮萬世,遊扶桑兮掛石袂。
後人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕。
翻譯:
大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。
大鵬奮飛啊振過八方,中天摧折啊力量不濟。
路:應為“終”之誤。八裔:八方荒原之地。中天:半空。摧:摧折。
馀風激兮萬世,遊扶桑兮掛石袂。
所余之風啊可以激勵萬世,東遊扶桑啊掛住了我的左袖。
馀風:遺風。激:激蕩、激勵。萬世:千秋萬世。扶桑:古代神話傳説中的大樹,生在太陽升起的地方。古代把太陽作為君主的象征,這里遊扶桑即指到了皇帝身邊。掛:喻腐朽勢力阻撓。石:王琦輯注《李太白文集》注雲:當作“左”。左袂,即左袖。
後人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕。
後人得此消息而相傳,仲尼已亡,還有誰能為我之死傷心哭泣。
得:知大鵬殀折半空。“仲尼”句:此處用孔子泣麟的典故。傳説麒麟是一種祥瑞的異獸。魯哀公十四年(前481年),魯國獵獲一只麒麟,孔子認為麒麟出非其時,而被捕獲,非常難受。
譯文參考:1、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:316-3172、余恕誠等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:278-279
