駕去溫泉後贈楊山人

作者:李白 朝代:唐代 

原文

少年落魄楚漢間,風塵蕭瑟多苦顔。

自言管葛竟誰許,長籲莫錯還閉關。

一朝君王垂拂拭,剖心輸丹雪胸臆。

忽蒙白日回景光,直上青雲生羽翼。

幸陪鸞輦出鴻都,身騎飛龍天馬駒。

王公大人借顔色,金璋紫綬來相趨。

當時結交何紛紛,片言道合惟有君。

待吾儘節報明主,然後相攜臥白雲。

翻譯

少年落魄楚漢間,風塵蕭瑟多苦顔。

我年輕時在楚漢一帶落魄失意,到處受到冷遇,流落風塵而郁郁寡歡。

落魄:不得志。楚漢間:今湖北漢水流域一帶,古屬楚地。風塵蕭瑟:指流落時奔走在風塵之中。蕭瑟:風吹的聲音。

自言管葛竟誰許,長籲莫錯還閉關。

自言有管葛之才而有誰推許?只好長籲短嘆,閉門謝客,在家賦閑。

管:春秋時輔佐齊桓公成就霸業的管仲。葛(gé):三國時輔佐劉備成就蜀漢事業的諸葛亮。許:認可。莫錯:冷落寂寞。閉關:關門。

一朝君王垂拂拭,剖心輸丹雪胸臆。

一旦天子垂顧,加以佛拭之恩,我則儘心竭力以儘忠心。

垂:受到垂青。拂拭:擦拭。輸:送。丹:赤心。雪:洗,使呈露,指全部露出來。

忽蒙白日回景光,直上青雲生羽翼。

忽蒙天子白日之光垂照,我如同脅王兩翅,直飛青雲之上。

忽蒙白日回景光:驟然間受到皇帝的恩遇。蒙:受。白日:指皇帝。回:返照。景光:日光。比喻皇帝的恩遇。直上青雲生羽翼:長上翅膀,直上青雲,飛黃騰達。

幸陪鸞輦出鴻都,身騎飛龍天馬駒。

有幸陪天子鑾駕東入鴻都之門,身騎官中之龍馬,好不威風。

幸陪鸞(luán)輦(niǎn)出鴻都:走出了翰林院榮幸地去陪從皇帝。鸞輦:皇帝坐的車子。鴻都:東漢時宮廷有鴻都門,文學之士都集中於此,這里指翰林院。身騎飛龍天馬駒:我騎着宮廷里飛龍廄養的駿馬。飛龍:唐禁中馬廄名。唐代宮廷馬廄有六個,以飛龍廄養的馬為最好。天馬:相傳是西域大宛國產的好馬。駒:駿馬。唐制,翰林學士初入院,賜中廄馬一匹,謂之長借馬。其時李白供奉翰林,故得騎飛龍廄馬。

王公大人借顔色,金璋紫綬來相趨。

這時王公大人無不借我以顔色,金章紫綬之高官也來奔走相趨。

王公大人借顔色:封王封公的大貴族都以笑臉相迎。借顔色:猶言給面子。借:給。顔色:故作笑臉。金璋(zhāng)紫綬(shòu)來相趨:帶着銅印和紫色印帶子的大官僚都跑來同我交往。金章:銅印。漢制,垂相、太尉、列侯、將軍,皆金印紫紛。見《漢書·百官公卿表》。此以金章紫綬指朝廷大官。紫綬:紫色系印的帶子。當時戴紫色印帶子的是最高級的官。這里以金章紫綬代指大官僚。趨:跑,趨奉。

當時結交何紛紛,片言道合惟有君。

當時與我結交的人是何等之多,但只有您才與我真正地志同道合。

君:指楊山人。

待吾儘節報明主,然後相攜臥白雲。

待我儘節報效明主之後,我要與君一起隱居南山,同臥白雲。

待吾儘節報明主:等我儘到了一個臣子的義務,報答了賢明的君主。然後相攜臥白雲:然後同您並肩攜手去隱居。臥白雲:指到山林隱居。

譯文參考:1、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:347-348.2、李暉編.李白詩選讀:黑龍江人民出版社,1980年09月第1版:56-59.