送王大昌齡赴江寧
作者:岑參 朝代:唐代
原文:
對酒寂不語,悵然悲送君。
明時未得用,白首徒攻文。
澤國從一官,滄波幾千里。
群公滿天闕,獨去過淮水。
舊家富春渚,嘗憶臥江樓。
自聞君欲行,頻望南徐州。
窮巷獨閉門,寒燈靜深屋。
北風吹微雪,抱被肯同宿。
君行到京口,正是桃花時。
舟中饒孤興,湖上多新詩。
潛虯且深蟠,黃鵠舉未晚。
惜君青雲器,努力加餐飯。
翻譯:
對酒寂不語,悵然悲送君。
面對着酒杯沉默不語,今日里滿懷愁緒為您送行。
悵然:失意不樂貌。悲送君:一作“愁送君”。
明時未得用,白首徒攻文。
聖明的時代得不到重用,突然皓首攻文。
明時:指政治清明,國泰民安的盛世。攻文:一作“工文”。
澤國從一官,滄波幾千里。
到江南水鄉去當個小官,風波經歷幾千里。
澤國:水鄉,江南水量豐富,故雲,此處指江寧。從:任職。
群公滿天闕,獨去過淮水。
諸公擠滿了朝廷,只有您一人在渡過淮水。
天闕:皇宮前的望樓,此處指朝廷。淮水:即淮河,赴江寧須經此河。
舊家富春渚,嘗憶臥江樓。
我家曾住在富春的江渚,常常回憶起那臨江的高樓。
富春渚:富春江,為錢塘江上遊,在今浙江富陽縣南。渚:水中小洲。岑參父植曾任衢州司倉參軍,衢州在富春江上遊衢江,參隨父曾居此。臥江樓:無考。當指富春江畔一小樓,岑參曾居於此。南徐州:東晉南遷,僑置徐州於京口(今江蘇鎮江),故雲。參父植曾任江南東道潤州句容縣令,治所屬南徐州轄地。
自聞君欲行,頻望南徐州。
自從聽説您要前去,叫我頻頻望着那南徐州。
頻望:一作“頻夢”。
窮巷獨閉門,寒燈靜深屋。
獨居僻巷緊閉着門,夜晚寒燈靜照着深屋。
窮巷:冷僻簡陋的小巷。
北風吹微雪,抱被肯同宿。
北風吹起微雪,抱着被子願意同住宿。
君行到京口,正是桃花時。
您這一路走到京口,正是桃花盛開之時。
京口:今江蘇鎮江。桃花時:桃花開在陰歷二月,送別時是冬天,等王昌齡走到京口時,已在二月桃花盛開的季節了。
舟中饒孤興,湖上多新詩。
舟中自會大發感興,湖上定能多寫新詩。
饒:多。孤興:陸機《文賦》:“對窮迹而孤興。”指感時觸景,而獨自幽賞。
潛虯且深蟠,黃鵠舉未晚。
虯龍且要深潛屈蟠,黃鵠高飛也不論早晚。
虯:傳説中有角的龍。《周易·縠晎》:“潛龍勿用。”謝靈運《登池上樓》“潛虯媚幽姿”李善注:“虯以深潛而保真。”蟠:深屈而伏。此處以潛虯比擬王昌齡才華橫溢而不得重用。黃鵠:天鵝。《漢書·昭帝紀》:“黃鵠下建章宮太液池中。”顔師古注:“黃鵠,大鳥也,一舉千里者。”舉:高飛。黃鵠非燕雀,雖暫且屈伏,終有一日必高舉之上。此處也以黃鵠擬王昌齡。黃鵠舉:一作“鶴飛來”。
惜君青雲器,努力加餐飯。
請愛惜您青雲之器,努力添加餐飯。
青雲器:《史記·範雎傳》:“賈不意君能自致於青雲之上。”器:才具。青雲器,指廊廟才。努力加餐飯:借用《古詩十九首·行行重行行》句,此處告慰好友遠行多自珍重。
譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:4642、阮堂明解評.岑參集.太原:山西古藉出版社,2010:3-73、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:142-144
