征婦怨

作者:張籍 朝代:唐代 

原文

九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。

萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。

婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。

夫死戰場子在腹,妾身雖存如晝燭。

翻譯

九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。

在秋風蕭瑟的淒寒九月,匈奴兵再次侵擾邊塞,屠殺邊地將領。

沒(mò):覆沒、被消滅。

萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。

漢軍傷亡慘重,全部喪生在遼水邊境。由於萬里之外白骨無人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他們。

招魂葬:民間為死於他鄉的親人舉行的招魂儀式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。

婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。

征婦曾經設想與丈夫、兒子共同生活,即使貧賤卻舒心。

依倚:依賴、依靠。同居:與丈夫、兒子共同生活在一起。

夫死戰場子在腹,妾身雖存如晝燭。

如今丈夫死在戰場上,今後誰才是她的依靠?肚子里的遺孤生下來怎樣哺育?雖然還活着但就像白天的蠟燭那樣暗淡無光,生活毫無希望。

晝燭:白天的蠟燭,意為暗淡無光,沒用處。