蘇小小墓
作者:李賀 朝代:唐代
原文:
幽蘭露,如啼眼。
無物結同心,煙花不堪剪。
草如茵,松如蓋。
風為裳,水為佩。
油壁車,夕相待。
冷翠燭,勞光彩。
西陵下,風吹雨。
翻譯:
幽蘭露,如啼眼。
墓地蘭花上凝聚的露珠,宛如她悲傷的淚眼。
幽蘭露:蘭花上凝結着露珠。
無物結同心,煙花不堪剪。
再沒有編織同心結的東西,墓地上的繁花更不堪修剪。
結同心:用花草或別的東西打成連環回文樣式的結子,表示愛情堅貞如一。煙花:此指墓地中艷麗的花。
草如茵,松如蓋。
芳草猶如她的席墊,松樹猶如她的車蓋。
茵:墊子。蓋:車蓋,即車上遮陽防雨的傘蓋。
風為裳,水為佩。
清風作為她的衣衫,碧玉作為她的玉佩。
佩:身上佩帶的玉飾。
油壁車,夕相待。
生前乘坐的油壁車,傍晚時准在一旁等待。
油壁車:婦人所乘的車,車身為油漆為飾。”夕:一作“久”。
冷翠燭,勞光彩。
森冷翠綠的磷火,殷勤相隨,閃着光彩。
冷翠燭:磷火,俗稱鬼火,有光無焰,所以説“冷翠燭”。勞:不辭勞苦的意思。
西陵下,風吹雨。
她走了,在西陵之下,只有風挾雨,呼呼地吹。
西陵:今杭州西泠橋一帶。風吹雨:一作“風雨吹”。
譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:974.2、馮浩非徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:30-32.
