蘇小小墓

作者:李賀 朝代:唐代 

原文

幽蘭露,如啼眼。

無物結同心,煙花不堪剪。

草如茵,松如蓋。

風為裳,水為佩。

油壁車,夕相待。

冷翠燭,勞光彩。

西陵下,風吹雨。

翻譯

幽蘭露,如啼眼。

墓地蘭花上凝聚的露珠,宛如她悲傷的淚眼。

幽蘭露:蘭花上凝結着露珠。

無物結同心,煙花不堪剪。

再沒有編織同心結的東西,墓地上的繁花更不堪修剪。

結同心:用花草或別的東西打成連環回文樣式的結子,表示愛情堅貞如一。煙花:此指墓地中艷麗的花。

草如茵,松如蓋。

芳草猶如她的席墊,松樹猶如她的車蓋。

茵:墊子。蓋:車蓋,即車上遮陽防雨的傘蓋。

風為裳,水為佩。

清風作為她的衣衫,碧玉作為她的玉佩。

佩:身上佩帶的玉飾。

油壁車,夕相待。

生前乘坐的油壁車,傍晚時准在一旁等待。

油壁車:婦人所乘的車,車身為油漆為飾。”夕:一作“久”。

冷翠燭,勞光彩。

森冷翠綠的磷火,殷勤相隨,閃着光彩。

冷翠燭:磷火,俗稱鬼火,有光無焰,所以説“冷翠燭”。勞:不辭勞苦的意思。

西陵下,風吹雨。

她走了,在西陵之下,只有風挾雨,呼呼地吹。

西陵:今杭州西泠橋一帶。風吹雨:一作“風雨吹”。

譯文參考:1、彭定求等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:974.2、馮浩非徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:30-32.