七哀

作者:曹植 朝代:魏晉 

原文

明月照高樓,流光正徘徊。

上有愁思婦,悲嘆有余哀。

借問嘆者誰,言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常獨棲。

君若清路塵,妾若濁水泥。

浮沉各異勢,會合何時諧?

願為西南風,長逝入君懷。

君懷良不開,賤妾當何依。

翻譯

明月照高樓,流光正徘徊。

明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上遊移不定。

流光:灑下的月光。

上有愁思婦,悲嘆有余哀。

樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

余哀:不儘的憂傷。

借問嘆者誰,言是宕子妻。

請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答説是異地客旅者的妻子。

宕(dàng)子:蕩子。指離鄉外遊,久而不歸之人。

君行逾十年,孤妾常獨棲。

丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。

逾:超過。獨棲(qī):孤獨一個人居住。

君若清路塵,妾若濁水泥。

夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是汙濁的水中的淤泥。

清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。

浮沉各異勢,會合何時諧?

浮塵和沉泥各自相異,什麽時候才能相互匯合相互和諧?

浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。

願為西南風,長逝入君懷。

可以的話,我願意化作西南風,在人間消失而進入夫君的懷抱中!

逝:往。

君懷良不開,賤妾當何依。

夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什麽可依靠的呢?

君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

譯文參考:1、童嶺。釋曹植《七哀》詩“願為西南風,長逝入君懷”句[J]。古典文學知識,2010,(2):139-146。2、程千帆.程千帆全集第十卷古詩今選(上).石家莊:河北教育出版社,2000:76