鬥百花·煦色韶光明媚
作者:柳永 朝代:宋代
原文:
煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹。
池塘淺蘸煙蕪,簾幕閑垂飛絮。
春困厭厭,抛擲鬥草工夫,冷落踏青心緒。
終日扃朱戶。
遠恨綿綿,淑景遲遲難度。
年少傅粉,依前醉眠何處。
深院無人,黃昏乍拆秋千,空鎖滿庭花雨。
翻譯:
煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹。池塘淺蘸煙蕪,簾幕閑垂飛絮。春困厭厭,抛擲鬥草工夫,冷落踏青心緒。終日扃朱戶。
春光明媚,陽光和煦,薄霧低低的籠罩着芳香的樹叢。池塘上飄着如煙的霧氣,凌亂而荒蕪,簾幕無聊的垂着,像風中的柳絮一般飄蕩。春困的日子讓人想睡覺,把鬥草的遊戲抛開了,踏青的心情也沒有了。整天關着房門。
煦色:美好的春色,春天陽光和煦,因此稱煦色。韶光:本指美好的陽光,這里指青春年少的美好時光。輕靄:薄霧。淺蘸(zhàn):輕輕地挨碰。煙蕪(wú):如煙的霧氣混合顯得凌亂而荒蕪。閑垂:沒有必要的垂掛,簾幕本是用來遮掩夫妻親暱之用的,由於丈夫不在家簾幕也成為了一種沒有必要的擺設。厭厭:精神不振的樣子。鬥草:古代民間習俗,農歷五月初五有鬥草之戲,唐宋時稱為“鬥百草”。踏青:春天到郊外去遊玩。扃(jiōng):門窗的插條,此處是關閉之意。
遠恨綿綿,淑景遲遲難度。年少傅粉,依前醉眠何處。深院無人,黃昏乍拆秋千,空鎖滿庭花雨。
綿綿的思念,幽幽的愁緒,何時才能得到丈夫的愛憐。年輕的郎君,你和從前一樣嗎?在哪兒眠花宿柳呢。寂寞的院子的空無一人,黃昏時剛剛把秋千拆掉了,白白的鎖住了一院子落花。
遠恨:因丈夫不知是在何處眠花宿柳,恨又沒有具體對象,因此稱遠恨。綿綿:連續不斷,此處又有情意纏綿之意。淑景(yǐng):日影。景,通“影”。此處指美好的光陰。杜甫《紫宸殿退朝口號》:“香飄合殿春風轉,花覆千官淑景移。”遲遲:遲緩。年少傅粉:喻年輕貌美的少年男子,此處指此年輕女子的丈夫。劉義慶《世説新語·容止》:“何平叔(何晏)美姿儀,面至白,魏明帝疑其傅粉。”依前:和從前一樣。醉眠:酒醉之後的睡眠,此處指眠花宿柳。乍:剛剛。空鎖:白白的鎖住花雨:落花如雨。
譯文參考:1、葉嘉瑩等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月版:22-232、薛瑞生.古典詩詞名家·柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月版:843、姚學賢、龍建國.柳永詞祥注及集評.鄭州市:中州古籍出版社,1991年2月版:8-9
