金縷曲·詠白海棠

作者:顧太清 朝代:清代 

原文

洞戶深深掩。

笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。

認取朦朧明月下,不許東風偷颭。

偏觸動、詞人系念。

昨日微陰今日雨,好春光有限無馀欠。

肯為我,一時暫。

冰綃霧縠誰烘染?

愛依依、柔條照水,靚妝清艷。

墻角綠陰欄外影,印上蕓窗冰簟。

隔一片、清陰暗澹。

不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。

春欲暮,易生感。

翻譯

洞戶深深掩。笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。

認取朦朧明月下,不許東風偷颭。

颭:吹動。

偏觸動、詞人系念。

系念:掛念。

昨日微陰今日雨,好春光有限無馀欠。

好春光有限無馀欠:意思是春光雖是有限的,但現在,它卻儘情表現出來了。

肯為我,一時暫。

暫:停下腳步。

冰綃霧縠誰烘染?愛依依、柔條照水,靚妝清艷。

冰綃:透明如冰的綃紗。綃,生絲織成的薄紗。霧縠,陣陣的霧氣。縠是一種紗皺形狀,此處形容霧。愛依依:依依可愛。柔條:嫩枝,柔軟的枝條。靚妝:秀麗的裝扮,光彩照人。

墻角綠陰欄外影,印上蕓窗冰簟。

蕓窗:即窗子。蕓是形容它有香氣。冰簟:竹席。

隔一片、清陰暗澹。

澹:同“淡”。

不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。

封姨:古代神話中的風神。盈盈:滿。魂難懺:魂系夢繞地留戀春光。懺,悔。

春欲暮,易生感。