龍井題名記
作者:秦觀 朝代:宋代
原文:
元豐二年,中秋後一日,余自吳興來杭,東還會稽。
龍井有辨才大師,以書邀余入山。
比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:“以不時至,去矣。”
是夕,天宇開霽,林間月明,可數毫發。
遂棄舟,從參寥策杖並湖而行。
出雷峰,度南屏,濯足於惠因澗,入靈石塢,得支徑上風篁嶺,憩於龍井亭,酌泉據石而飲之。
自普寧凡經佛寺十五,皆寂不聞人聲。
道旁廬舍,燈火隱顯,草木深郁,流水激激悲鳴,殆非人間之境。
行二鼓,始至壽聖院,謁辨才於朝音堂,明日乃還。
翻譯:
元豐二年,中秋後一日,余自吳興來杭,東還會稽。龍井有辨才大師,以書邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:“以不時至,去矣。”
元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)再向東趕回會稽。龍井(這個地方)有位辨才(注:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井)山中去。等到出了城,太陽已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到了道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、雇傭的竹轎,(參寥)説,“(你)來的不是時候,(轎子)已經離開了。”
元豐二年:即公元1079年。吳興:今浙江吳興縣。過杭:經過杭州。會稽:今浙江紹興。辨才:法號元靜,曾在靈隱山天竺寺講經,元豐二年(1079)住壽聖院。辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。比出郭:等到出城的時候。“比”,及。“郭”,外城;這里指杭州城。日夕:將近黃昏。航:渡。普寧:寺廟名。道人:即僧人。參寥:法號道潛,自號參寥子,有詩名。“問龍井”三句:意謂我詢問辨才大師派來的轎子在哪里,參寥便説,因我沒有按時到達,轎夫已經擡回去了。“籃輿”,竹轎。
是夕,天宇開霽,林間月明,可數毫發。遂棄舟,從參寥策杖並湖而行。出雷峰,度南屏,濯足於惠因澗,入靈石塢,得支徑上風篁嶺,憩於龍井亭,酌泉據石而飲之。自普寧凡經佛寺十五,皆寂不聞人聲。道旁廬舍,燈火隱顯,草木深郁,流水激激悲鳴,殆非人間之境。行二鼓,始至壽聖院,謁辨才於朝音堂,明日乃還。
這天晚上,天空晴朗,樹林間月光很明亮,(甚至連)頭發都能數清。於是(我)離開船,跟着參寥拄着拐杖沿着湖邊慢走。(我們)過了雷峰塔,渡過南屏一帶,在惠因澗(注:山溝)洗腳(注:意為赤腳涉過惠因澗),進入靈石塢,發現一條小路(就沿着它)爬到了風篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起來。從普寧到龍井亭總共經過了十五座佛寺,都十分寂靜,聽不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現,草木長得蔥蔥郁郁,水流得很急,發出悲愴的聲響,這大概不是人間有的地方。(我們繼續)前行(到了)二更天,才到壽聖院,在朝音堂拜見辨才大師,第二天便回去了。
天宇開霽(jì):天空晴朗。“霽”,雨過天晴。策杖:拄着手杖。並湖:沿湖。雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。南屏:山名,在杭州清波門西南九曜山東。濯:洗,洗滌靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。支徑:小路。憩(qì):休息。龍井亭:辨才法師所建。酌泉:舀取泉水。據石:靠着石頭。廬舍:房屋。或:間或,有的。隱顯:忽明忽暗。激激:形容水流迅疾。“殆非”句:意謂這一路的情景,恐怕不是人間所有的。行二鼓矣:快二更天了。“行”,將要。始:才。壽聖院:寺院名,離龍井約一里地。謁(yè):拜見。遂(suì)於是就書:書信比:等到。
