石壕吏

作者:杜甫 朝代:唐代 

原文

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墻走,老婦出門看。

吏呼一何怒,婦啼一何苦。

聽婦前致詞,三男鄴城戍。

一男附書至,二男新戰死。

存者且偷生,死者長已矣。

室中更無人,惟有乳下孫。

有孫母未去,出入無完裙。

老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

急應河陽役,猶得備晨炊。

夜久語聲絶,如聞泣幽咽。

天明登前途,獨與老翁別。

翻譯

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。

日暮時投宿石壕村,夜里有差役來強征兵。老翁越墻逃走,老婦出門應付。

暮:傍晚。投:投宿。石壕村:現名榦壕村,在今河南陝縣東七十里。吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。夜:時間名詞作狀語,在夜里。逾(yú):越過;翻過。走:跑,這里指逃跑。

吏呼一何怒,婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。

差役喊叫得是那樣凶狠,老婦人啼哭得是那樣悲傷。我聽到老婦上前説:“我的三個兒子去參加鄴城之戰。

呼:訴説,叫喊。一何:何其、多麽。怒:惱怒,凶猛,粗暴,這里指凶狠。啼:哭啼。苦:淒苦。前致詞:指老婦走上前去(對差役)説話。前,上前,向前。致,對……説。鄴城:即相州,在今河南安陽。戍(shù):防守,這里指服役。

一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。

其中一個兒子捎信回來,説另外兩個兒子剛剛戰死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!

附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。新:剛剛。存:活着,生存着。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暫且。偷生,苟且活着。長已矣:永遠完了。已,停止,這里引申為完結。

室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。

老婦我家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的小孫子。因為有小孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出連一件完好的衣裳都沒有。

室中:家中。更無人:再沒有別的(男)人了。更,再。惟:只,僅。乳下孫:正在吃奶的孫子。未:還沒有。去:離開,這里指改嫁。完裙:完整的衣服。“有孫”兩句一作“孫母未便出,見吏無完裙”。

老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。

老婦雖然年老力衰,但請允許我跟從你連夜趕回營去。趕快到河陽去應征,還能夠為部隊准備早餐。”

老嫗(yù):老婦人。衰:弱。請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請,請求。從,跟從,跟隨。急應河陽役:趕快到河陽去服役。應,響應。河陽,今河南孟州,當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。猶得:還能夠。得,能夠。備:准備。晨炊:早飯。

夜久語聲絶,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。

夜深了,説話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的哭泣聲。天亮後我繼續趕路,只能與返回家中的那個老翁告別。

夜久:夜深了。絶:斷絶;停止。如:好像,仿佛。聞:聽。泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。明:天亮之後。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。獨:唯獨、只有。

譯文參考:1、王瑋.杜甫詩全集詳注.武漢:武漢大學出版社,2000:118-1202、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:172-1733、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:111-1124、李靜等.唐詩宋詞鑑賞大全集.北京:華文出版社,2009:101