新婚別
作者:杜甫 朝代:唐代
原文:
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
翻譯:
菟絲附蓬麻,引蔓故不長。
菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎麽能爬得遠!
菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝榦上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
結發為君妻,席不暖君床。
我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖。
結發:這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
無乃:豈不是。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前綫。
河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎麽好去把公婆拜見?
身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁後三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。
父母養我時,日夜令我藏。
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我抛頭露面。
藏:躲藏,不隨便見外人。
生女有所歸,雞狗亦得將。
有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
歸:古代女子出嫁稱“歸”。將:帶領,相隨。這兩句即俗語所説的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
君今往死地,沉痛迫中腸。
你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間。
往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
勿為新婚念,努力事戎行。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力。
事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
我不能隨你去,婦女跟着軍隊,恐怕會影響士氣。
“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣。
久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等着你!
不復施:不再穿。洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙。
雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。
人事多錯迕,與君永相望。
可人世間不如意的事兒本來就多啊,但願你和我兩地同心,永不相忘!
譯文參考:1、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第173-174頁.2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998年8月版:第112-114頁.3、徐中玉金啓華.中國古代文學作品選(一).上海:華東師範大學出版社,1999年9月版:第541-544頁.
