水夫謡
作者:王建 朝代:唐代
原文:
苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢後淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還復去。
夜寒衣溼披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無處説,齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉去不得。
我願此水作平田,長使水夫不怨天。
翻譯:
苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
真是苦啊生長在這驛站旁邊,官府強迫我去拉驛站的行船。
驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時都要被官府差遣去服役拉縴,生活極為艱苦。使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉縴。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
辛苦的日子多歡樂的時候少,在船上睡在沙上行像只海鳥。
水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉縴。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢後淼淼。
頂風逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙後面煙波渺渺。
逆風上水:頂着風逆水而上。萬斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時十鬥為一斛。迢迢:形容水路的遙遠。淼淼(miǎo):渺茫無邊的樣子。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還復去。
半夜沿着河堤冒着飛雪夾雨,受到府吏的驅使奔來又走去。
緣堤:沿堤。他:指官家,官府。驅遣:驅使派遣。還復去:回來了又要去。
夜寒衣溼披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
夜里寒冷衣服溼我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
蓑(suō):一種簡陋的防雨用具,用草或棕制成。臆(yì)穿:指胸口被縴繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎麽能夠忍受呢?
到明辛苦無處説,齊聲騰踏牽船歌。
到天亮一夜的辛苦無處訴説,只好齊聲合步吼起了拉船歌。
到明:到天亮。騰踏:形容許多人齊步走時的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動時為了協調動作高聲唱起勞動號子。
一間茅屋何所值,父母之鄉去不得。
一間破舊的茅屋能值幾個錢,因只是生我的地方離開不得。
何所值:值什麽錢?父母之鄉:家鄉。去:離開。
我願此水作平田,長使水夫不怨天。
我願這河水化做平整的良田,永遠讓拉船人不再嗟地怨天。
作:變作、化作。長:永遠。
譯文參考:1、王長華.中國古代文學作品選(上):科學出版社,2010:262-2632、張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010:443-444
