田家行

作者:王建 朝代:唐代 

原文

男聲欣欣女顔悅,人家不怨言語別。

五月雖熱麥風清,簷頭索索繰車鳴。

野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

麥收上場絹在軸,的知輸得官家足。

不望入口復上身,且免向城賣黃犢。

回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。

翻譯

男聲欣欣女顔悅,人家不怨言語別。

看着眼前豐收的景象,男人們的話語里充滿了喜悅,女人們的臉上也洋溢着笑容,家家戶戶再也沒有怨言,説的話也和往常不一樣了。

欣欣:歡喜的樣子。顔悅:臉上含笑。別:特別,例外。

五月雖熱麥風清,簷頭索索繰車鳴。

雖然五月天氣炎熱,此時的麥風卻給人以清涼的感覺。在村中的屋簷下,婦女們正忙着用繰車繅絲,繰車上發出一陣陣傾細的聲音。

麥風:麥熟時的風,南風。索索:繅絲聲。繰(sāo)車:也作“繅車”,抽絲的器具,因有輪旋轉抽絲,故名。

野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

家蠶豐收,野蠶做的繭再也沒有人來收取,於是這些繭在樹上就變成了秋蛾,在樹葉間撲撲地飛舞着。

撲撲:象聲詞。此句是説野蠶無人要(因家蠶豐收)而在樹上化為秋蛾。

麥收上場絹在軸,的知輸得官家足。

麥子收割以後一筐一筐地堆放在麥場上,絹布織成後一匹一匹地纏在軸上,農民們可以確認今年的收成已足夠繳納官府的賦稅了。

的知:確切知道。輸:交納賦稅。

不望入口復上身,且免向城賣黃犢。

不指望還有入口的糧食,也不指望還有絹布剩下來做件衣服穿在身上,只是暫且可以免除去前往城中賣掉自己的小黃牛了。

望:一作“願”。犢(dú):小牛,泛指耕牛。

回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。

農民家庭的衣食實在談不上什麽好與壞,只要家里人不被捉進縣衙門,便是一件很值得高興的事情了。

無厚薄:講求不了好壞。縣門:縣衙門。

譯文參考:1、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:324